Traducción Audiovisual B-A (inglés-español) Código:  21.530    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

La complejidad semiótica, profesional y técnica de la traducción audiovisual hace que esta asignatura sea una preparación indispensable para la profesionalización. Se trata de una asignatura de 6 créditos ECTS en la que trabajaremos la subtitulación, la traducción de guiones para el doblaje y, por último, la traducción de textos teatrales.
A lo largo de la asignatura, incidiremos en la adecuación de la traducción a las expectativas del cliente, en el volumen (considerable y variable) de trabajo y, especialmente, en el seguimiento de los requisitos técnicos del doblaje y de la subtitulación. La complejidad de todos estos aspectos comporta una evaluación continua, desglosada de forma que se asimilen progresivamente los contenidos y los requisitos, hasta emular los diferentes contextos profesionales de la traducción audiovisual. El curso está estructurado en cuatro partes o pruebas de evaluación continua (PEC). Cada una de ellas se centrará en un tema que encontrarás desarrollado en los módulos. Además de los contenidos teóricos, encontrarás una serie de actividades.

Amunt

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que se cursa de marzo a junio. Forma parte de la materia de Traducción.

Amunt

Esta asignatura permite prepararse para la traducción especializada en las modalidades de subtitulado, traducción para el doblaje y de obras teatrales. También introduce al alumnado en la investigación sobre traducción y accesibilidad audiovisual y teatral.

Amunt

Es aconsejable contar con un excelente dominio de las lenguas de partida y de llegada, así como de distintas estrategias de traducción y destrezas informáticas relacionadas con los procesadores de textos. Por ello resulta recomendable tener superadas las asignaturas que se detallan en el siguiente apartado.

Amunt

Para matricularse de Traducción Audiovisual B-A (inglés-español), es altamente recomendable haber superado las siguientes asignaturas:

  • Lengua A II (español)
  • Lengua B II (inglés)
  • Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)
  • Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español)

Amunt

Objetivos

Cada PEC tiene unos objetivos específicos:

Subtitulación

  • Aprender a pautar en unidades de subtítulo
  • Dominar la síntesis, la legibilidad y la oralidad
  • Editar los subtítulos desde un punto de vista lingüístico y técnico
  • Utilizar programas de subtitulación digital

Doblaje

  • Insertar la traducción en el proceso profesional del doblaje
  • Saber introducir los símbolos de ajuste durante el proceso de traducción
  • Dominar las prioridades de sincronía y oralidad

Teatro

  • Conocer la especificidad de la traducción teatral
  • Ser capaz de elaborar una traducción teatral
  • Familiarizarse con el trabajo en equipo propio de la traducción teatral
  • Traducir según las prioridades de la oralidad, la concisión y el ritmo

Competencias 

Las y los estudiantes podrán:

B2. Aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

B3. Tener la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

G1. Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

G2. Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.

E1. Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.

E12. Tener la capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.

E13. Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

E14. Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

T1. Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional. 

Amunt

La subtitulación: estrategias, convenciones y criterios de calidad

  • Definición y tipologías
  • Pautado
  • Convenciones
  • Estrategias de reducción
  • Segmentación
  • Requisitos ortotipográficos
  • Vulnerabilidad y literalidad
  • Características discursivas

El voice-over

  • Definición
  • Modalidades afines
  • Géneros traducidos
  • Traducción de documentales
  • Doblaje de las traducciones locutadas

El doblaje sincrónico

  • Historia del doblaje
  • Aspectos técnicos
  • Géneros traducidos
  • Pautas de traducciónPrevisión del ajuste

La traducción teatral

  • Especificidad
  • Retos de traducción

Amunt

Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Español) PDF

Amunt

Cada PEC contiene un módulo teórico-práctico en el que se expone la información relevante sobre la modalidad de traducción audiovisual correspondiente. Todos los módulos disponen de un apartado con bibliografía recomendada por si deseáis ampliar los contenidos que se ofrecen.

Asimismo, la preparación de cada PEC pone a disposición del estudiante material audiovisual complementario que le permita poner en práctica los contenidos de los módulos y así asimilar las habilidades y destrezas necesarias para la subtitulación, la traducción para el doblaje y la traducción teatral.

Amunt

En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación.

Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa.

Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica.

Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente.

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto en la evaluación continua como en la evaluación final, a través de una entrevista oral síncrona, que puede ser objeto de grabación audiovisual, o por los medios establecidos por la UOC. Estos medios tienen el objetivo de verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la identidad del estudiante. Si no es posible garantizar que el estudiante es el autor de la prueba, esta puede ser calificada con una D, en el caso de la evaluación continua, o con un suspenso, en el caso de la evaluación final.

Inteligencia artificial en el marco de la evaluación

La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios.

Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt