|
||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el primer semestre del curso 2024-2025. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||
Esta asignatura es la continuación lógica de las asignaturas de lengua francesa y de iniciación a la traducción del francés al español que se han cursado anteriormente. Por lo tanto, la estructuración de los contenidos y los materiales utilizados están pensados para que el estudiante, al terminar la asignatura, sea consciente de los problemas generales de traducción francés - español relacionados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales; sea capaz de traducir textos semiespecializados y especializados de distintas temáticas: economía y política, literatura, relaciones comerciales y administrativas, y publicidad; y muestre cierto conocimiento sobre aspectos culturales del entorno de la lengua francesa. |
||||||
Es una asignatura obligatoria de 3er curso. |
||||||
Para cursar esta asignatura, es recomendable haber superado la asignatura Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (francés). |
||||||
Los objetivos de la asignatura son los siguientes: - Aplicar con eficacia estrategias de traducción. - Dominar las bases teóricas del análisis textual y acomodar la expresión en función de la intención comunicativa. - Aplicar conocimientos culturales de la lengua francesa para resolver problemas de comprensión, comunicación intercultural y traducción. - Aplicar las herramientas y los conocimientos informáticos y de documentación adecuados y necesarios para producir y entregar traducciones.
Los objetivos de desarrollo sostenible son: ODS8 Trabajo decente y crecimiento económico ODS11 Ciudades y comunidades sostenibles ODS12 Producción y consumo responsables Las competencias que se trabajan son: Competencias básicas y transversales - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. - Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas. Competencias generales -Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión. - Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión. Competencias específicas - Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales. - Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación. - Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción. - Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. - Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación. - Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. Resultados de aprendizaje RA1 El alumnado debe reconocer los criterios morfosintácticos, semánticos, pragmáticos y traductológicos que intervienen en la práctica de la traducción. RA2 El alumnado debe ser capaz de entender y traducir textos semiespecializados y especializados y prestar especial atención a los problemas más frecuentes que plantea el contacto entre sistemas lingüísticos y culturales implicados. RA3 El alumnado debe mostrar cierto conocimiento de aspectos culturales del ámbito de las lenguas C y aplicarlos en traducciones de textos de textos en lengua C. RA4 El alumnado debe manifestar preocupación por la calidad de los textos redactados en función del encargo y de las distintas tipologías textuales en la lengua de llegada. |
||||||
- Problemas generales de traducción francés - español vinculados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales. - Problemas de traducción relacionados con diferentes ámbitos temáticos de la traducción (economía y política, literatura, relaciones comerciales y administrativas, y publicidad), abordados a partir de textos semiespecializados y especializados. - Uso de herramientas bibliográficas disponibles en varios formatos. |
||||||
|
||||||
Los recursos de aprendizaje (módulos teóricos, textos, enlaces, etc.) se encuentran disponibles en el aula. |
||||||
En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación. Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa. Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica. Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente. El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
Inteligencia artificial en el marco de la evaluación La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios. Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula. |
||||||
|