Trad. de Textos Hum. y Sociales B-A (inglés-español) Código:  21.572    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

Traducción de Textos Humanísticos y Sociales B-A es una asignatura optativa de 6 créditos. La asignatura es de carácter eminentemente práctico y está dirigida a estudiantes con conocimientos avanzados sobre la traducción escrita entre el inglés y el español. Asimismo, pretende familiarizar a los estudiantes en la interrelación entre, por un lado, diversos conceptos y teorías contemporáneas de los estudios de traducción y, por otro, diferentes métodos y estrategias de traducción que se pueden aplicar en la práctica traductora, en relación con el tipo de texto, función, público destinatario, autoría, cuestiones éticas y normativas, medio de publicación, etc.

Como se trata de una asignatura de traducción de la lengua B a la lengua A, se supone que los estudiantes disponen de las competencias comunicativas suficientes en ambas lenguas para poder avanzar en su proceso de aprendizaje.

Una vez terminada la asignatura, el estudiante debe ser capaz de conocer las características fundamentales de la traducción de textos humanísticos y sociales entre la lengua B y la lengua A, así como ser capaz de reflexionar sobre su propia actividad traductora. También debe poder analizar los distintos aspectos relacionados con la práctica profesional de la traducción y ser capaz de tomar decisiones con conocimiento de causa suficiente para poder desarrollar de manera adecuada su actividad futura como traductor de este tipo de textos.

Amunt

El estudiante debe disponer de competencias comunicativas suficientes en las lenguas de trabajo de la asignatura, inglés y español.

Amunt

Traducción de Textos Humanísticos y Sociales B-A es una asignatura de carácter avanzado, optativo y práctico. Es por ello que, para matricularse en esta asignatura, el estudiante debe disponer de ciertos conocimientos previos y de haber adquirido las competencias comunicativas trabajadas en las asignaturas de los cursos iniciales de la titulación. Se recomienda, pues, haber cursado previamente las asignaturas de traducción obligatorias dentro del plan de estudios del grado.

Amunt

La asignatura persigue tres grandes objetivos genéricos para los estudiantes: (a) conseguir que dominen el registro de traducción de textos humanísticos y sociales; (B) fomentar que sean críticos y maduros con el proceso traductor; y (c) familiarizarlos con las principales herramientas y códigos de la profesión o consolidar su uso en caso de que ya los conozcan. Estos objetivos genéricos se desglosan en las siguientes competencias incluidas en la memoria de la titulación.

Las competencias básicas son las siguientes: 

CB3. Reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Las competencias generales son las siguientes:

CG1. Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

CG2. Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos.

CG3. Poseer habilidades para la crítica y autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Las competencias transversales son las siguientes:

CT1. Actuar con espíritu y reflexión críticos ante el conocimiento, en todas sus dimensiones, mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.

CT2. Proyectar los valores de la emprendeduría y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, por medio del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.

CT6. Utilizar diferentes formas de comunicación escritas con corrección en el uso, la forma y el contenido.

CT7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

Las competencias específicas son las siguientes: 

CE2. Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.

CE13. Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

Amunt

Actividad 1. Reflexión: ¿Qué es la traducción de textos humanísticos y sociales? 

Actividad 2. Proyecto de traducción. 

Actividad 3. Proyecto de revisión.

Actividad 4. Proyecto de traducción. 

Actividad 5. Proyecto de posedición.

Actividad 6. Proyecto final: simulación.

Amunt

Entrevistas expertos (inglés español) Audiovisual

Amunt

Materiales para las PEC:

  • Textos seleccionados por los docentes para cada PEC.

 

Amunt

En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación.

Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa.

Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica.

Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente.

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto en la evaluación continua como en la evaluación final, a través de una entrevista oral síncrona, que puede ser objeto de grabación audiovisual, o por los medios establecidos por la UOC. Estos medios tienen el objetivo de verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la identidad del estudiante. Si no es posible garantizar que el estudiante es el autor de la prueba, esta puede ser calificada con una D, en el caso de la evaluación continua, o con un suspenso, en el caso de la evaluación final.

Inteligencia artificial en el marco de la evaluación

La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios.

Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt