Traducción A-A Código:  21.573    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

La asignatura Traducción A-A está orientada al trabajo práctico y la reflexión en torno a la traducción entre las dos lenguas A del grado, catalán y español.

En este sentido, se hará un análisis contrastivo entre ambas lenguas que se orientará a la detección de los problemas de traducción característicos de la combinación lingüística estudiada. Se realizarán prácticas para desarrollar estrategias de resolución de estos problemas y, en paralelo, se considerarán las soluciones traductológicas para los formatos de texto más comunes.

Las actividades de traducción contemplarán las combinaciones lingüísticas catalán>español (PEC 1 y 2) español>catalán (PEC 3 y 4).

Amunt

Los objetivos de la asignatura son:

  • Reconocer las diferencias morfológicas y sintácticas entre el catalán y el español.
  • Traducir documentos de nivel estándar de catalán a español y de español a catalán.
  • Producir textos de diversas tipologías con coherencia y cohesión, estructurados lógicamente.
  • Utilizar los recursos de referencia de la lengua.


Se trabajan las siguientes competencias:

  • Poder transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.
  • Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener la capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en esta lengua.
  • Saber analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas en los ámbitos de la traducción, la interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Saber documentarse y buscar, seleccionar y gestionar la información.


Amunt

1.            Introducción a la traducción catalán-español

1.1.        Lenguas en contacto e interferencia lingüística

1.2.        Recursos para traducción catalán-español

1.3.        Los sistemas lingüísticos en la traducción catalán-español (I)

1.3.1.     Uso del artículo

1.3.2.     "Lo"neutro

1.3.3.     El género de los nombres

1.3.4.     Lexicalización del número

1.3.5.     Demostrativos y posesivos

1.3.6.     Indefinidos

1.3.7.     Cuantitativos

1.3.8.     Pronombres átonos

1.3.9.     Relativos e interrogativos

2.            Traducción general catalán-español

2.1.        Los modelos textuales. El registro

2.2.        Aspectos pragmáticos y culturales

2.3.        Cuestiones léxicas y sintácticas

2.4.        Los sistemas lingüísticos en la traducción catalán-español (II)

2.4.1.     Preposiciones

2.4.2.     Conjunciones

2.4.3.     Locuciones

2.4.4.     Adverbios

3.            Los sistemas lingüísticos en la traducción español-catalán.

3.1.        Aspectos gramaticales en contraste

3.1.1.     Uso del artículo

3.1.2.     Categorías nominales

3.1.3.     Cuantificadores, indefinidos, numerales, demostrativos y posesivos

3.1.4.     Pronombres

3.1.5.     El verbo

3.1.6.     Preposiciones, conjunciones y adverbios

3.1.7.     Relativos

3.1.8.     Conectores discursivos

4.            Registros y tipología textual

4.1.        Léxico y fraseología: topónimos y antropónimos, interferencias léxicas, léxico especializado, neologismos, calcos y refranes

4.2.        Cuestiones pragmáticas y culturales

Amunt

Traducción A-A (Catalán-Español / Español-Catalán) PDF

Amunt

En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación.

Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa.

Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica.

Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente.

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto en la evaluación continua como en la evaluación final, a través de una entrevista oral síncrona, que puede ser objeto de grabación audiovisual, o por los medios establecidos por la UOC. Estos medios tienen el objetivo de verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la identidad del estudiante. Si no es posible garantizar que el estudiante es el autor de la prueba, esta puede ser calificada con una D, en el caso de la evaluación continua, o con un suspenso, en el caso de la evaluación final.

Inteligencia artificial en el marco de la evaluación

La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios.

Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt