|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Consulta de les dades generals Descripció L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis Camps professionals en què es projecta Informació prèvia a la matrícula Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de la UOC per a l'assignatura Informació addicional sobre els recursos d'aprenentatge i eines de suport Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al primer semestre del curs 2024-2025. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquesta assignatura ofereix una panoràmica de les diferents estratègies de traducció automàtica des d’una orientació molt pràctica. Els alumnes aprendran a fer servir, entrenar i avaluar sistemes de traducció automàtica reals. Al mateix temps que es van coneixent les principals estratègies de traducció automàtica, els seus punts forts i les seves limitacions s’anirà abordant la tasca de la postedició de traducció automàtica. El fet de conèixer a fons les estratègies de traducció automàtica ajudarà a l’estudiant en la tasca de postedició, ja que podrà centrar-se en els aspectes més problemàtics del sistema de traducció emprat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
És indubtable que la Traducció Automàtica s'està utilitzant de manera sistemàtica en la traducció professional, almenys per a determinats parells de llengües i especialitats. Les noves tècniques de Traducció Automàtica, especialment la neuronal, estan millorant de manera molt significativa els resultats. La visió de la Traducció Automàtica com enemiga del professional de la traducció automàtica s'està abandonant i ara es veu com una aliat imprescindible en molts àmbits. La Traducció Automàtica s'està utilitzant de manera combinada amb la traducció assistida i els professionals de la traducció han de conèixer a fons les tècniques i sistemes, per determinar si és profitós utilitzar un sistema de Traducció Automàtica en una determinada situació i quin seria el més adequat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquesta assignatura és de gran interès per als traductors professionals de qualsevol àmbit i per a aquells professionals que desitgin formar-se específicament per treballar com posteditor de traducció automàtica. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquesta assignatura no té requisits previs però és recomanable haver cursat les següents assignatures: Llengua i tecnologies i Tecnologies del llenguatge. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquesta assignatura té com a objectiu conèixer a fons el funcionament del sistemes de traducció automàtica per poder aplicar aquest coneixement a la tasca de postedició de traduccions automàtiques.
CB3: Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica. G3: Posseir habilitats per a la crítica i l'autocrítica, i demostrar preocupació per la qualitat i pel respecte als codis deontològics de la professió. E8: Identificar els contextos de la inserció professional i aplicar els coneixements de llengües, traducció, lingüística i processament del llenguatge en activitats professionals específiques. (E11) CT2: Projectar els valors de l'emprenedoria i la innovació en l'exercici de la trajectòria personal acadèmica i professional, mitjançant el contacte amb diferents realitats de la pràctica i la motivació cap al desenvolupament professional. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Tècniques i sistemes de traducció automàtica 1.1. La traducció automàtica per transferència sintàctica: Apertium 1.2. La traducció automàtica estadística: Moses 1.3 La traducció automàtica neuronal: Marian
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
PID_00253346 Lucía Guerro - La postedició de traducció automàtica (català) PID_00253348 Lucía Guerro - La postedición de traducción automática (castellà) Altres lectures: Història i evolució de la traducció automàtica: Carla Parra Escartín (2011) Historia de la traducción automática. La linterna del traductor núm. 6. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html Carla Parra Escartín (2017) ¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años? La linterna del traductor nú. 16. http://www.lalinternadeltraductor.org/n16/traduccion-automatica.html Para profundizar un poco más sobre la historia de la traducción automática se puede leer: W. John Hutchins (2010) Machine translation: a concise history. Journal of Translation Studies, vol.13, nos.1-2. Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan Sin Wai. (Chinese University of Hong Kong, 2010); pp.29-70. http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf Traducció automàtica de transferencia Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) "Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática", in Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference ((7-9/03/2007, Jerez de la Frontera, Spain)) , p. 5--20 http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano07p.pdf
Philipp Koeh (2009) Statístical Machine Translation. Cambridge University Press. Capítulo 5. Phrase-Based Methods. pp. 127-153 (Disponible en versión digital en la biblioteca de la UOC)
Es una lectura optativa, bastante complicada. Sólo para ampliar conocimientos. No será objeto de preguntas en PECs ni exámenes. Philip Koehn (2017) Neural Machine Translation. https://arxiv.org/abs/1709.07809 De la página 1 a la 58, es decir los apartados: 13.1. A short history 13.2. Introduction to Neural Networks 13.3. Computation graphs 13.3. Neural Language Models 13.5. Neural Translation Models Postedició PID_00253348 Lucía Guerro - La postedición de traducción automática (castellano) PID_00253346 Lucía Guerro - La postedició de traducció automàtica (catalán)
Aaron Li-Feng Han, Derek Fai Wong (2016) Machine Translation Evaluation: A Survey https://arxiv.org/pdf/1605.04515.pdf |
||||||||||||||||||||||||||||||||
A la UOC, l'avaluació generalment és virtual. S'estructura entorn de l'avaluació contínua, que inclou diferents activitats o reptes; l'avaluació final, que es porta a terme mitjançant proves o exàmens, i el treball final de la titulació. Les activitats o proves d'avaluació poden ser escrites i/o audiovisuals, amb preguntes aleatòries, proves orals síncrones o asíncrones, etc., d'acord amb el que decideixi cada equip docent. Els treballs finals representen el tancament d'un procés formatiu que implica la realització d'un treball original i tutoritzat que té com a objectiu demostrar l'adquisició competencial feta al llarg del programa. Per verificar la identitat de l'estudiant i l'autoria de les proves d'avaluació, la UOC es reserva la potestat d'aplicar diferents sistemes de reconeixement de la identitat i de detecció del plagi. Amb aquest objectiu, la UOC pot dur a terme enregistrament audiovisual o fer servir mètodes o tècniques de supervisió durant l'execució de qualsevol activitat acadèmica. Així mateix, la UOC pot exigir a l'estudiant l'ús de dispositius electrònics (micròfons, càmeres o altres eines) o programari específic durant l'avaluació. És responsabilitat de l'estudiant assegurar que aquests dispositius funcionen correctament. El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat de les activitats acadèmiques. Al web sobre integritat acadèmica i plagi de la UOC hi ha més informació respecte d'aquesta qüestió. La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; la suplantació d'identitat; l'acceptació o l'obtenció de qualsevol activitat acadèmica a canvi d'una contraprestació o no; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o l'ús de material, programari o dispositius no autoritzats en el pla docent o l'enunciat de l'activitat acadèmica, inclosa la intel·ligència artificial i la traducció automàtica, entre altres, són conductes irregulars en l'avaluació que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus. Aquestes conductes irregulars poden comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent -incloses les proves finals- o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials, programari o dispositius no autoritzats durant les proves (com l'ús d'intel·ligència artificial no permesa, xarxes socials o cercadors d'informació a internet), perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, per la compravenda d'activitats acadèmiques, o perquè s'ha dut a terme qualsevol altra conducta irregular. Així mateix, i d'acord amb la normativa acadèmica, les conductes irregulars en l'avaluació també poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui, de conformitat amb el que estableix la normativa de convivència de la UOC. En el marc del procés d'avaluació, la UOC es reserva la potestat de:
Intel·ligència artificial en el marc de l'avaluació La UOC reconeix el valor i el potencial de la intel·ligència artificial (IA) en l'àmbit educatiu, alhora que posa de manifest els riscos que comporta si no s'utilitza de manera ètica, crítica i responsable. En aquest sentit, en cada activitat d'avaluació s'informarà l'estudiantat sobre les eines i els recursos d'IA que es poden utilitzar i en quines condicions. Per la seva banda, l'estudiantat es compromet a seguir les indicacions de la UOC a l'hora de dur a terme les activitats d'avaluació i de citar les eines utilitzades i, concretament, a identificar els textos o les imatges generats per sistemes d'IA, els quals no podrà presentar com si fossin propis. Amb relació a fer servir o no la IA per resoldre una activitat, l'enunciat de les activitats d'avaluació indica les limitacions en l'ús d'aquestes eines. Cal tenir en compte que fer-les servir de manera inadequada, com ara en activitats en què no estan permeses o no citar-les en les activitats en què sí que ho estan, es pot considerar una conducta irregular en l'avaluació. En cas de dubte, es recomana que, abans de lliurar l'activitat, es faci arribar una consulta al professorat col·laborador de l'aula. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|