|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura Consulta del modelo de evaluación | |||||
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Trámites / Matrícula / Horarios de las pruebas de evaluación final. | |||||
Uno de los retos más importantes con que se enfrenta la lingüística aplicada a la traducción es la resolución eficaz de la gran variedad de problemas lingüísticos que surgen por ejemplo a la hora de traducir una lengua germánica como el inglés en una lengua románica como el catalán o el castellano. En esta asignatura se pone especial énfasis en la relación entre la lingüística contrastiva (cf. el catalán y el castellano como lenguas románicas vs. el inglés como lengua germánica) y la lingüística aplicada a la traducción (del inglés, como lengua fuente, a catalán / castellano, como lengua meta). |
|||||
Dominio superior de la lengua catalana y / o castellana - equivalente al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia - y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2. |
|||||
En la asignatura se trabajan las siguientes competencias: 1. Identificar las estructuras gramaticales, léxicas y idiomáticas y las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua A y de la lengua B, y aplicar soluciones apropiadas de traducción. 2. Identificar la función y el significado de las variaciones de la lengua (social, geográfica, histórica, estilística) y obtener soluciones apropiadas de traducción. 3. Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción. 4. Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de forma, precisa, sintética y consistente. 5. Producir textos orales y escritos claros, precisos, estructurados, correctos y adecuados a los diversos contextos académicos y / o profesionales propios de la especialidad. |
|||||
1. Tipología lingüística y lingüística contrastiva. Tipología lingüística y lingüística aplicada a la traducción. 2. Metáforas conceptuales y frases hechas: una perspectiva comparada. 3. Aspectos de gramática comparada (inglés- catalán / castellano). |
|||||
|