Problemas recurrentes de traducción Código:  M4.962    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Trámites / Matrícula / Horarios de las pruebas de evaluación final.

Uno de los retos más importantes con que se enfrenta la lingüística aplicada a la traducción es la resolución eficaz de la gran variedad de problemas lingüísticos que surgen por ejemplo a la hora de traducir una lengua germánica como el inglés en una lengua románica como el catalán o el castellano. En esta asignatura se pone especial énfasis en la relación entre la lingüística contrastiva (cf. el catalán y el castellano como lenguas románicas vs. el inglés como lengua germánica) y la lingüística aplicada a la traducción (del inglés, como lengua fuente, a catalán / castellano, como lengua meta).

Amunt

Dominio superior de la lengua catalana y / o castellana - equivalente al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia - y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2.

Amunt

En la asignatura se trabajan las siguientes competencias:

1. Identificar las estructuras gramaticales, léxicas y idiomáticas y las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua A y de la lengua B, y aplicar soluciones apropiadas de traducción.

2. Identificar la función y el significado de las variaciones de la lengua (social, geográfica, histórica, estilística) y obtener soluciones apropiadas de traducción.

3. Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.

4. Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de forma, precisa, sintética y consistente.

5. Producir textos orales y escritos claros, precisos, estructurados, correctos y adecuados a los diversos contextos académicos y / o profesionales propios de la especialidad.

Amunt

1. Tipología lingüística y lingüística contrastiva. Tipología lingüística y lingüística aplicada a la traducción.

2. Metáforas conceptuales y frases hechas: una perspectiva comparada.

3. Aspectos de gramática comparada (inglés- catalán / castellano).

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt