|
||||||
Consulta de los datos generales Descripción Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Consulta del modelo de evaluación | ||||||
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Trámites / Matrícula / Horarios de las pruebas de evaluación final. | ||||||
Las tecnologías se están introduciendo de forma rápida en todas las actividades humanas. La traducción no es una excepción y en los últimos años han ido apareciendo una gran cantidad de herramientas y utilidades que pueden facilitar enormemente la tarea del traductor. Ante esta avalancha de diferentes productos, el traductor se puede encontrar perdido y puede terminar eligiendo una herramienta que no sea la más adecuada a sus necesidades. Últimamente, el movimiento de software libre ha visto muy renovadas sus fuerzas y ha encontrado apoyo en instituciones, empresas, gobiernos y fabricantes de hardware. El mundo de las herramientas de traducción asistida no es ajeno a todo este movimiento. El uso de software libre puede ofrecer numerosas ventajas a un traductor. Esta asignatura pretende contribuir a la extensión del uso de software libre entre los traductores. Durante el curso se presentan los principales conceptos relacionados con el software libre, y en las prácticas haremos un uso mayoritario de este tipo de herramienta. En este asignatura presentamos con detalle los siguientes temas:
La asignatura se complementa con una serie de prácticas. Encontrareis prácticas dedicadas a aprender a utilizar diferentes herramientas de traducción asistida gratuitas, crear glosarios terminológicos mediante extracción automática de terminología, aprender a alinear documentos de forma totalmente automática, aprender a combinar traducción asistida y traducción automática, etcétera. |
||||||
La asignatura está dirigida a traductores, tanto profesionales freelace como trabajadores de empresas proveedoras de servicios de traducción. También está orientado a personas con necesidades ocasionales de traducción, como profesores, tanto universitarios como de secundaria, editores, periodistas, etc. |
||||||
Esta asignatura no tiene ningún requisito previo a la matrícula. |
||||||
En la asignatura se trabajan las siguientes competencias: B10.- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. CT1 - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos. CE7. Desarrollar estrategias para la búsqueda terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología. CE8. Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades. CE11. Desarrollar habilidades interpersonales para el trabajo en entornos profesionales tanto presenciales como virtuales |
||||||
1. La traducción asistida por ordenador 2. Las memorias de traducción 3. Las bases de datos terminológicas 4. La traducción automática 5. Tratamiento de formatos 6. La representación de información no textual 7. XML 8. Formatos XML utilizados en traducción |
||||||
|
||||||
Los materiales de esta asignatura son tanto un material escrito como vídeos y tutoriales para la utilización de las diferentes herramientas. |
||||||
|