Gestión de proyectos de traducción Código:  B1.422    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües de documentos en las empresas y organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas, como tratar y transformar una gran diversidad de formatos , la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales, la creación y mantenimiento de glosarios terminológicos, el uso de herramientas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la coherencia del trabajo, la gestión de costes, el control de calidad, la traducción y adaptación de software y sitios web, etc. 

En esta asignatura presentamos con detalle los siguientes temas:

 

  • Definición de la tarea de traducción y los procesos relacionados.
  • Concepto de proyecto de traducción y la necesidad de tratar ciertas tareas como verdaderos proyectos.
  • Entorno informático y de recursos necesarios para llevar a cabo con éxito los proyectos de traducción.
  • Equipo humano necesario.
  • Perfiles profesionales asociados a las diferentes tareas de un proyecto.
  • Necesidad de externalizar ciertas tareas.
  • Herramientas disponibles para gestionar proyectos de traducción.
  • Uso de los formatos estándar (TMX, TBX, SRX y XLIFF) en los proyectos de traducción.
  • Realización de presupuestos.
  • Determinación del volumen, el coste, equipo necesario y tiempo para llevar a cabo con éxito un proyecto de traducción.
  • Gestión de la calidad en los proyectos de traducción.

 

La asignatura se complementa con una serie de prácticas que ayudarán a poner en contexto lo aprendido en los módulos teóricos.

Amunt

Esta asignatura no tiene ningún requisito previo a la matrícula.


Amunt

En la asignatura se trabajan las siguientes competencias:

 

B10.- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CG2.- Trabajar colaborativamente en proyectos individuales o colectivos asumiendo las actitudes y los roles más adecuados.

CT1 - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.

CE1. Obtener los requisitos, objetivos y propósitos del cliente o destinatario de la traducción y cumplir las instrucciones, plazos de entrega y compromisos, tanto de forma individual como formando parte de un equipo.

CE2. Cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Encontrar soluciones apropiadas a estos problemas y justificar las propias soluciones de traducción.

CE8. Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades.

CE11. Desarrollar habilidades interpersonales para el trabajo en entornos profesionales tanto presenciales como virtuales

Amunt

1. Definición de la tarea: procesos y proyectos de traducción.

2. Entornos necesarios: informático y de recursos.

3. El equipo humano necesario: gestores, correctores, traductores y técnicos. Externalización.

4. Herramientas para la gestión de proyectos.

5. Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX.

6. Determinación del volumen y el coste; recuento de palabras y análisis de un proyecto. Programas de ayuda.

7. Calidad


Amunt

Mòdul 1. Definició de la tasca. Processos i projectes de traducció PDF
Módulo 3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores, técnicos. Externalización PDF
Módulo 5. Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX PDF
Módulo 7. Calidad PDF
Módulo 2. Entornos necesarios: informático y de recursos PDF
Módulo 9. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria PDF
Módulo 1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción PDF
Módulo 6. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto. Programas de ayuda PDF
Módulo 4. Herramientas para la gestión de proyectos PDF
Módulo 8. Fiscalidad PDF
Mòdul 2. Entorns necessaris: informàtic i de recursos PDF
Mòdul 3. L'equip humà necessari: gestors, traductors, correctors, tècnics. Externalització PDF
Mòdul 4. Eines per a la gestió de projectes PDF
Mòdul 5. Projectes de traducció i formats estàndard: TMX, TBX, XLIFF i SRX PDF
Mòdul 6. Determinació del volum i el cost; recompte de paraules i anàlisi d'un projecte. Programes d'ajuda PDF
Mòdul 7. Qualitat PDF
Mòdul 8. Fiscalitat PDF
Mòdul 9. Processos individuals: el cas de la traducció literària PDF

Amunt

Los materiales de esta asignatura son tanto un material escrito como vídeos y tutoriales para la utilización de las diferentes herramientas.


Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt