Traducción Jurídica y Económica B-A III (inglés-español) Código:  21.577    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura Traducción Jurídica y Económica B-A III (inglés-español), de 6 créditos, quiere ofrecer los materiales, las estrategias y las herramientas necesarias para llevar a cabo la traducción de textos jurídicos y económicos altamente especializados.

Esta asignatura propone un plan de trabajo activo basado en la realización de actividades y encargos de traducción que reproduzcan las demandas reales del mercado. Concretamente, en esta materia se tratan temas especialmente relacionados con el mundo empresarial, el derecho internacional y las certificaciones administrativas y académicas. No sólo se pone énfasis en conseguir una buena transferencia del significado de origen, sino también en plasmar el estilo y el registro propios del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua de llegada.

Cada PEC de la asignatura versa sobre un documento jurídico/económico concreto del mundo empresarial y su traducción. Primero, se trabaja el documento en cuestión. Segundo, se completa una ficha técnica del documento (definición, características y macroestructura) y se realizan ejercicios de terminología y fraseología. Tercero, se hacen ejercicios de lectura y comprensión de documentos legales. Finalmente, se lleva a cabo un encargo de traducción que quiere reproducir las condiciones de trabajo profesionales.

Amunt

Se trata de una asignatura optativa de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que forma parte del conjunto de materias de Traducción jurídica y económica que incluye el grado. 

Amunt

No se requieren conocimientos previos.

Amunt

Para matricularse se recomienda haber cursado las siguientes asignaturas: 

Lengua A I-II-III-IV (español)

Lengua B III (inglés)

Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)

Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español)

Amunt

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias:


Competencias básicas:

B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro
de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social,
científica o ética.
B4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto
especializado como no especializado.

Competencias generales:

G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la
profesión.
G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los
estándares de la profesión.
G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el
respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias transversales:

T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando
inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia
profesional.
T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal
académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia
el desarrollo profesional.
T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua
propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.
T7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y
adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y
con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.


Competencias específicas:

E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia,
oralmente y por escrito, en dicha lengua.
E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en
contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
E5: Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes
culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción,
lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas.
E9: Traducir textos especializados.
E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, la traducción, la y interpretación y la
documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
E14: Tener habilidades para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Objetivos

  • Profundizar en el registro jurídico y económico empresarial inglés a través de la lectura de documentos legales angloamericanos de diversos tipos.
  • Profundizar en la terminología y la macroestructura de los documentos jurídicos y económicos estudiados.
  • Aplicar las etapas que debe seguir todo proceso de traducción jurada.
  • Aplicar el modelo de ficha técnica y ficha de control de traducción al documento que se debe traducir.
  • Profundizar en las estrategias para traducir textos jurídico-económicos, así como optimizar las herramientas de documentación y análisis de los textos de temática jurídica y económica.
  • Aprender a solucionar problemas lingüísticos, traductológicos y documentales fomentando el espíritu crítico.
  • Aprender a realizar correctamente traducciones juradas propias del ámbito profesional, respetando los formalismos exigidos en esta práctica, dado el carácter avanzado de la asignatura.
  • Aplicar los recursos de documentación existentes para el traductor / a jurado.

 

Amunt

0. Introducción a la asignatura Traducción Jurídica y Económica III (inglés-español)

1. Solicitud de patente, marca y modelo de utilidad (Derecho Mercantil)

2. El lenguaje financiero: las hipotecas (Derecho Hipotecario)

3. Las organizaciones internacionales: la traducción de leyes, resoluciones, sentencias, dictámenes y recomendaciones (Derecho Internacional)

4. La traducción de los certificados académicos y administrativos

Amunt

Traducción Jurídica y Económica B-A III (Inglés-Español) PDF

Amunt

Como en la asignatura TJE B-A II (inglés-español), la asignatura TJE B-A III (inglés-español) cuenta con el uso imprescindible del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, de Enrique Alcaraz, para consultar documentos paralelos, realizar ejercicios de comprensión lectora, verificar terminología y fraseología, etc. También se propondrá el uso de algunos capítulos (que ya se proporcionarán) del manual El inglés jurídico norteamericano, de Enrique Alcaraz, Miguel Ángel Campos y Cynthia Miguélez y del manual Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español de Anabel Borja.

La introducción a la asignatura contiene el módulo "La traducción jurada. Práctica profesional", en el que hay varios apartados teóricos relacionados con la asignatura y una bibliografía recomendable por si se quieren ampliar los conocimientos.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt