Comunicación académica y especializada Código:  M4.951    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura Comunicación académica y especializada plantea una aproximación a las diferentes tipologías textuales que corresponden a los textos académicos y especializados. A partir de esta aproximación, se trabajan los elementos que configuran un texto especializado, como son el género, el contenido y la estructura, y se identifica la terminología que es propia de este tipo de textos.

Asimismo, en esta asignatura se combina el estudio más teórico que corresponde a las tipologías textuales con una parte más práctica en la que el estudiante analiza el contenido de textos académicos y especializados correspondientes a los ámbitos médico, económico, jurídico y administrativo, con el objetivo de identificar los elementos que los caracterizan, reflexionar sobre la tarea de traducción y redactar textos académicos y de especialidad.

Amunt

El estudiante debe tener un conocimiento de nivel superior de la lengua española o catalana -equivalente al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia- y tener una buena comprensión del inglés escrito , equivalente al nivel B2.

Amunt

Los objetivos de aprendizaje que se plantean en la asignatura son los siguientes:

- Conocer las tipologías textuales.

- Conocer los géneros textuales propios de los lenguajes especializados.

- Conocer las relaciones entre contenido, género y estructura en los textos especializados.

- Saber relacionar la estructura con las condiciones discursivas, con el emisor y el destinatario del texto.

- Saber abordar los textos desde el punto de vista de la comunicación.

- Saber definir las características del lenguaje especializado.

- Saber identificar la terminología de los textos de especialidad.

- Saber relacionar el estudio formal de un texto con las necesidades profesionales.

- Identificar qué elementos son característicos de un texto de especialidad.

- Saber analizar textos de especialidad.

- Conocer los géneros textuales académicos.

- Saber elaborar resúmenes de artículos académicos.

- Conocer la estructura y el contenido que son propios de las publicaciones académicas.

- Saber reconocer las diferencias lingüísticas y culturales a tener en cuenta en la traducción.

- Saber exponer las ideas de forma clara.

- Saber interactuar en un debate.

- Saber estructurar y producir contenidos especializados.

- Saber hacer la traducción de un texto académico teniendo en cuenta las características del texto y las necesidades del cliente.

 

Las competencias que se alcanzan en esta asignatura son las siguientes:

- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y que tengan la capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos en contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.

- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

- Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de manera precisa, sintética y consistente 

- Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para hacer un uso significativo en contextos específicos.

- Producir textos orales y escritos claros, precisos, estructurados, correctos y adecuados a los diversos contextos académicos o profesionales propios de la especialidad.

- Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como también extraer y resumir la información esencial.

- Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.

- Saber cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Saber encontrar soluciones apropiadas a estos problemas y ser capaz de justificar las propias soluciones de traducción.

Amunt

1: Tipología y géneros textuales de especialidad: los textos médicos

2: Contenido, género y estructura de los textos de especialidad

3: La estructura y la terminología del lenguaje especializado: el ejemplo de textos económicos

4: Estructura, redacción y terminología de los textos especializados jurídicos y administrativos

5: Tipologías de géneros textuales académicos. Práctica de redacción

Amunt

Amunt

El material docente de esta asignatura se fundamenta en una selección de capítulos de libro, artículos y otros materiales específicos para cada una de las actividades de la asignatura.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt