|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios). | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Las tecnologías de la traducción constituyen un campo de investigación muy amplio y multidisciplinar. Se estudian desde aspectos altamente tecnológicos relacionados con software y hardware donde intervienen investigadores con formación en ingeniería informática, hasta aspectos de usabilidad y percepción de las tecnologías de la traducción, donde intervienen investigadores con formación en traducción, pasando por aspectos lingüísticos y sociales. Algunos aspectos de la investigación son muy dependientes del ámbito, pero en cambio otros son bastante comunes, como por ejemplo las metodologías de diseño de la investigación y de evaluación de los resultados. En esta asignatura exploraremos cuatro ámbitos concretos de la investigación en tecnologías de la traducción e incidiremos especialmente en las metodologías de diseño y evaluación. Los cuatro ámbitos son:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta asignatura forma parte de la materia Investigación y conforma una de las dos opciones de líneas de investigación de este máster. Esta asignatura está muy relacionada y complementa a la asignatura Metodología y diseño de la investigación. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta asignatura forma parte de la orientación de investigación del máster y está orientada a formar futuros estudiantes de doctorado. Sin embargo, los temas que trata pueden ser de interés a estudiantes que sigan la orientación profesionalizadora. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Para hacer esta asignatura es necesario tener conocimientos básicos del lenguaje de programación Python. Las primeras semanas habrá actividades no evaluables para aprender los fundamentos de este lenguaje de programación. Por tanto, el conocimiento de Python no es un requisito para cursar la asignatura, ya que se podrán adquirir los conocimientos necesarios mediante actividades no evaluables. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Los futuros estudiantes de esta asignatura que no tengan conocimientos de Python pueden prepararse con los siguientes materiales de la UOC: https://xwiki.recursos.uoc.edu/wiki/matm21564es Hay que recordar, sin embargo, que no es imprescindible hacer esto antes de cursar la asignatura, ya que las primeras actividades no evaluables irán orientadas a adquirir los conocimientos básicos de Python. Cal recordar, però, que no és imprescindible fer això abans de cursar l'assignatura, ja que les primeres activitats no avaluables aniran orientades a adquirir els coneixements bàsics de Python. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Objetivos
Competencias CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación. CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. CG1.- Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de manera, precisa, sintética y consistente. CG2.- Trabajar colaborativamente en proyectos individuales o colectivos asumiendo las actitudes y los roles más adecuados. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Actividad 1. Corpus Actividad 2. Extracción automática de terminología Actividad 3. Traducción automática Actividad 4. Traducción asistida |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente incluidas las pruebas finales o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|