Problemas recurrentes de traducción Código:  M4.962    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Uno de los retos más importantes con que se enfrenta la lingüística aplicada a la traducción es la resolución eficaz de la gran variedad de problemas lingüísticos que surgen por ejemplo a la hora de traducir una lengua germánica como el inglés en una lengua románica como el catalán o el castellano. En esta asignatura se pone especial énfasis en la relación entre la lingüística contrastiva (cf. el catalán y el castellano como lenguas románicas vs. el inglés como lengua germánica) y la lingüística aplicada a la traducción (del inglés, como lengua fuente, a catalán / castellano, como lengua meta).

Amunt

Esta asignatura del Máster Universitario en Traducción y Tecnologías es optativa. En ella se presentan los principales conceptos de lingüística y traductología necesarios para ejercer con éxito la profesión de traductor. Asimismo, profundiza en el conocimiento gramatical de las lenguas implicadas (catalán o castellano e inglés).


Amunt

Esta asignatura, junto a las demás del máster, se orienta a la formación de traductores capaces de reconocer y conocer una gran variedad de aspectos lingüísticos que les permitirán mejorar la calidad de su trabajo.


Amunt

Dominio superior de la lengua catalana y / o castellana - equivalente al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia - y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2.

Amunt

En la asignatura se trabajan las siguientes competencias:

1. Identificar las estructuras gramaticales, léxicas y idiomáticas y las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua A y de la lengua B, y aplicar soluciones apropiadas de traducción.

2. Identificar la función y el significado de las variaciones de la lengua (social, geográfica, histórica, estilística) y obtener soluciones apropiadas de traducción.

3. Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.

4. Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de forma, precisa, sintética y consistente.

5. Producir textos orales y escritos claros, precisos, estructurados, correctos y adecuados a los diversos contextos académicos y / o profesionales propios de la especialidad.

Amunt

1. Tipología lingüística, lingüística contrastiva y lingüística aplicada a la traducción.

2. Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas.

3. Aspectos de gramática comparada (inglés - catalán / castellano).

Amunt

Amunt

Material (continuación).

Alvarez, Antonia. (1993). "On Translating Metaphor". Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 38, n° 3, pp. 479-490. ISSN 0026045.

Cifuentes Férez, Paula. (2008). "La traducción de manera de movimiento en textos narrativos del inglés al español". En Rafael Monroy Casas y Aquilino Sánchez Pérez (coord.). 25 años de lingüística en España: hitos y retos [Recurso electrónico], págs. 1001-1009. ISBN 978-84-8371-714-1.

Curell Gotor, Hortensia y A. Fernández-Montraveta (2018). pp. 24-38. Major Constructions.

Gonzàlvez i Escolano, Héctor (2001). "Estudi contrastiu de l'expressió del desplaçament físic espacial en les traduccions de novel·les angleses al català. Unes quantes orientacions cognitives per als traductor". En León: Universidad de León. ISBN 9788477199847.

Ibarretxe-Antuñano, Iraide. (2003). "What translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages". International Journal of English Studies 3(2): 151-176.

Lakoff, G. (1993). "The Contemporary Theory of Metaphor". En A. Ortony (ed.). Metaphor and Thought, 202-251. Cambridge: Cambridge University Press.

Mateu Fontanals, Jaume (2001). "Tipología lingüística y enseñanza de segundas lenguas". En Duran, J.R.L.(ed.). Actas do I Congreso Internacional de Lingüística Contrastiva, Bilingüísmo, Traducción ea súa Aplicación ó Ensino das Linguas. pp. 91-99. Vigo: Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo,. ISBN 9788481581348.

Schäffner, C. (2004). "Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach." Journal of Pragmatics 36.7: 1253-1269. ISSN 0378-2166.

Slobin, D. I. (1996). "Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish.". En Shibatani, M. y Thompson, S.A. (eds.). Grammatical constructions: their form and meaning, pp. 195-219. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780198238713.

Slobin, D. I. (2005). "Relating narrative events in translation.". En Ravid, Dorit, Shyldkrot, Hava Bat-Zeev (eds.). Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, pp. 115-130. Dordrecht: Kluwer. ISBN 9781402079030.

Tolkien, J.R.R. "Capítol 6: Fugir del foc i caure a les brases.". En Tolkien, J.R.R. El Hòbbit. pp. 89-106. Barcelona : La Magrana, 1983.. ISBN 9788474101294

Tolkien, J.R.R. "Capítol 6: De la Sartén al Fuego.". En Tolkien, J.R.R. El Hòbbit, pp. 114-137. Minotauro. ISBN 9789706906540.

Tolkien, J.R.R. "Chapter 6: Out of the Frying Pan into the Fire.". En Tolkien, J.R.R.. The Hobbit, pp. 83-88. Houghton Mifflin, 1966. ISBN 395071224.

Wheeler, M., A. Yates & N. Dols (1999). Catalan. A Comprehensive Grammar. London/New York: Routledge. [caps. 35 & 36 de IV: "Information structure and word order"]. ISBN 9780415103428.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt