|
||||||||||||||
Consulta de les dades generals Descripció L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis Camps professionals en què es projecta Coneixements previs Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de què disposa l'assignatura Recursos d'aprenentatge i eines de suport Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | ||||||||||||||
Aquest és el pla docent de l'assignatura. Us servirà per planificar la matrícula (consulteu si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del Campus Més UOC / La Universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. (El pla docent pot estar subjecte a canvis.) | ||||||||||||||
Un dels reptes més importants amb que s'enfronta la lingüística aplicada a la traducció és la resolució eficaç de la gran varietat de problemes lingüístics que sorgeixen per exemple a l'hora de traduir una llengua germànica com l'anglès en una llengua romànica com el català o el castellà. En aquesta assignatura es posa un èmfasi especial en la relació entre la lingüística contrastiva (cf. el català i el castellà com a llengües romàniques vs. l'anglès com a llengua germànica) i la lingüística aplicada a la traducció (de l'anglès, com a llengua font, a català / castellà, com a llengua meta). |
||||||||||||||
Aquesta assignatura del Màster Universitari en Traducció i Tecnologies és optativa. S'hi presenten els principals conceptes de lingüística i traductologia necessaris per exercir amb èxit la professió de traductor. Així mateix, aprofundeix en el coneixement gramatical de les llengües implicades (català o castellà i anglès). |
||||||||||||||
Aquesta assignatura, juntament amb les altres de l'màster, s'orienta a la formació de traductors capaços de reconèixer i conèixer una gran varietat d'aspectes lingüístics que els permetran millorar la qualitat del seu treball. |
||||||||||||||
Domini superior de la llengua catalana i/o castellana — equivalent al nivell nadiu o al nivell C2 del marc comú europeu de referència — i bona comprensió de l'anglès escrit, equivalent al nivell B2. |
||||||||||||||
En aquesta assignatura es treballen les competències següents : 1. Identificar les estructures gramaticals, lèxiques i idiomàtiques i les convencions gràfiques i tipogràfiques de la llengua A i de la llengua B, i aplicar solucions apropiades de traducció. 2. Identificar la funció i el significat de les variacions de la llengua (social, geogràfica, històrica, estilística) i obtenir solucions apropiades de traducció. 3. Analitzar els aspectes culturals i les problemàtiques interculturals que intervenen en els processos de traducció. 4. Analitzar textos o dades, fer judicis i expressar-los de manera, precisa, sintètica i consistent. 5. Produir textos orals i escrits clars, precisos, estructurats, correctes i adequats als diversos contextos acadèmics i / o professionals propis de l'especialitat. |
||||||||||||||
1. Tipologia lingüística, lingüística contrastiva i lingüística aplicada a la traducció. 2. Metàfores conceptuals i construccions idiomàtiques. 3. Aspectes de gramàtica comparada (anglès - català/castellà). |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
Material (continuació). Alvarez, Antonia. (1993). "On Translating Metaphor". Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 38, n° 3, pp. 479-490. ISSN 0026045. Cifuentes Férez, Paula. (2008). "La traducción de manera de movimiento en textos narrativos del inglés al español". En Rafael Monroy Casas y Aquilino Sánchez Pérez (coord.). 25 años de lingüística en España: hitos y retos [Recurso electrónico], págs. 1001-1009. ISBN 978-84-8371-714-1. Curell Gotor, Hortensia y A. Fernández-Montraveta (2018). pp. 24-38. Major Constructions. Gonzàlvez i Escolano, Héctor (2001). "Estudi contrastiu de l'expressió del desplaçament físic espacial en les traduccions de novel·les angleses al català. Unes quantes orientacions cognitives per als traductor". En León: Universidad de León. ISBN 9788477199847. Ibarretxe-Antuñano, Iraide. (2003). "What translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages". International Journal of English Studies 3(2): 151-176. Lakoff, G. (1993). "The Contemporary Theory of Metaphor". En A. Ortony (ed.). Metaphor and Thought, 202-251. Cambridge: Cambridge University Press. Mateu Fontanals, Jaume (2001). "Tipología lingüística y enseñanza de segundas lenguas". En Duran, J.R.L.(ed.). Actas do I Congreso Internacional de Lingüística Contrastiva, Bilingüísmo, Traducción ea súa Aplicación ó Ensino das Linguas. pp. 91-99. Vigo: Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo,. ISBN 9788481581348. Schäffner, C. (2004). "Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach." Journal of Pragmatics 36.7: 1253-1269. ISSN 0378-2166. Slobin, D. I. (1996). "Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish.". En Shibatani, M. y Thompson, S.A. (eds.). Grammatical constructions: their form and meaning, pp. 195-219. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780198238713. Slobin, D. I. (2005). "Relating narrative events in translation.". En Ravid, Dorit, Shyldkrot, Hava Bat-Zeev (eds.). Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, pp. 115-130. Dordrecht: Kluwer. ISBN 9781402079030. Tolkien, J.R.R. "Capítol 6: Fugir del foc i caure a les brases.". En Tolkien, J.R.R. El Hòbbit. pp. 89-106. Barcelona : La Magrana, 1983.. ISBN 9788474101294 Tolkien, J.R.R. "Capítol 6: De la Sartén al Fuego.". En Tolkien, J.R.R. El Hòbbit, pp. 114-137. Minotauro. ISBN 9789706906540. Tolkien, J.R.R. "Chapter 6: Out of the Frying Pan into the Fire.". En Tolkien, J.R.R.. The Hobbit, pp. 83-88. Houghton Mifflin, 1966. ISBN 395071224. Wheeler, M., A. Yates & N. Dols (1999). Catalan. A Comprehensive Grammar. London/New York: Routledge. [caps. 35 & 36 de IV: "Information structure and word order"]. ISBN 9780415103428. |
||||||||||||||
El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis realitzats. La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; l'intent fraudulent d'obtenir un resultat acadèmic millor; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o la utilització de material o dispositius no autoritzats durant l'avaluació, entre d'altres, són conductes irregulars que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus. D'una banda, si es detecta alguna d'aquestes conductes irregulars, pot comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent incloses les proves finals o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials o dispositius no autoritzats durant les proves, com ara xarxes socials o cercadors d'informació a internet, perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, o perquè s'ha practicat qualsevol altra conducta irregular. De l'altra, i d'acord amb les normatives acadèmiques, les conductes irregulars en l'avaluació, a més de comportar el suspens de l'assignatura, poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui. |
||||||||||||||
|