Traducción y tecnologías Código:  M4.964    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Las tecnologías se están introduciendo de forma rápida en todas las actividades humanas. La traducción no es una excepción y en los últimos años han ido apareciendo una gran cantidad de herramientas y utilidades que pueden facilitar enormemente la tarea del traductor. Ante esta avalancha de diferentes productos, el traductor se puede encontrar perdido y puede terminar eligiendo una herramienta que no sea la más adecuada a sus necesidades. 

Últimamente, el movimiento de software libre ha visto muy renovadas sus fuerzas y ha encontrado apoyo en instituciones, empresas, gobiernos y fabricantes de hardware. El mundo de las herramientas de traducción asistida no es ajeno a todo este movimiento. El uso de software libre puede ofrecer numerosas ventajas a un traductor. Esta asignatura pretende contribuir a la extensión del uso de software libre entre los traductores. Durante el curso se presentan los principales conceptos relacionados con el software libre, y en las prácticas haremos un uso mayoritario de este tipo de herramienta.

En este asignatura presentamos con detalle los siguientes temas:

 

  • Una introducción detallada de los conceptos fundamentales relacionados con el software libre, con el objetivo de que el lector sepa distinguir una aplicación de software libre y valorar las ventajas que proporcionan.
  • Las herramientas de traducción automática, para que el lector conozca las principales técnicas y que sepa valorar en qué situaciones puede resultar de utilidad el uso de estos sistemas.
  • Las herramientas de traducción asistida por ordenador, en un sentido amplio.
  • Conocer los rasgos distintivos que permiten clasificar los diferentes tipos de herramientas de traducción asistida.
  • Se profundiza en el tema de las memorias de traducción con el objetivo de conocer las principales técnicas de creación y organización de memorias de traducción. Se presentan también las técnicas de alineación automática de documentos.
  • La terminología, especialmente el que hace referencia a la creación de recursos terminológicos ya su organización. Dedicaremos especial atención a las técnicas de extracción automática de terminología. También se presentan una gran cantidad de recursos terminológicos gratuitos o de libre acceso.
  • Dedicamos también un capítulo a los corpus lingüísticos y muy especialmente a aquellos usos de los corpus que pueden ser especialmente interesantes para los traductores.
  • Se presenta con mucho detalle la codificación de información con ordenador, especialmente el tema de la codificación de caracteres, con una atención especial al Unicode.
  • Se hace una introducción a los lenguajes de marcado HTML y XML.
  • Se hace una introducción a la localización de software, que pretende presentar todos aquellos aspectos imprescindibles para todo traductor que quiera participar en proyectos de localización.

 

La asignatura se complementa con una serie de prácticas. Encontrareis prácticas dedicadas a aprender a utilizar diferentes herramientas de traducción asistida gratuitas, crear glosarios terminológicos mediante extracción automática de terminología, aprender a alinear documentos de forma totalmente automática, aprender a combinar traducción asistida y traducción automática, etcétera.

Amunt

La asignatura está dirigida a traductores, tanto profesionales freelace como trabajadores de empresas proveedoras de servicios de traducción. También está orientado a personas con necesidades ocasionales de traducción, como profesores, tanto universitarios como de secundaria, editores, periodistas, etc.

Amunt

Esta asignatura no tiene ningún requisito previo a la matrícula.

Amunt

En la asignatura se trabajan las siguientes competencias:

 

B10.- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CT1 - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.

CE7. Desarrollar estrategias para la búsqueda terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología.

CE8. Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades.

CE11. Desarrollar habilidades interpersonales para el trabajo en entornos profesionales tanto presenciales como virtuales

Amunt

1. La traducción asistida por ordenador

2. Las memorias de traducción

3. Las bases de datos terminológicas

4. La traducción automática

5. Tratamiento de formatos

6. La representación de información no textual

7. XML

8. Formatos XML utilizados en traducción

Amunt

Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos PDF
Contingut Wiki MU en Traducció i Tecnologies Web

Amunt

Los materiales de esta asignatura son tanto un material escrito como vídeos y tutoriales para la utilización de las diferentes herramientas.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt