Traducción técnica Código:  M4.965    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura optativa Traducción técnica complementa la asignatura obligatoria Introducción a la traducción especializada.Tiene una orientación claramente aplicada que tiene el objetivo de proporcionar al estudiante las competencias, las estrategias y las técnicas necesarias para traducir adecuadamente textos especializados. 

Amunt

Traducción técnica es una asignatura optativa del Máster Universitario de Traducción y Tecnologías. Es muy recomendable cursarla después de haber hecho la asignatura obligatoria Introducción a la traducción especializada.

Amunt

Las competencias definidas en la memoria de la asignatura son las siguientes:

  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CG2. Trabajar colaborativamente en proyectos individuales o colectivos asumiendo las actitudes y los roles más adecuados.
  • CT1. Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.
  • CE1. Obtener los requisitos, objetivos y propósitos del cliente o destinatario de la traducción y cumplir las instrucciones, los plazos de entrega y compromisos, tanto de forma individual como formando parte de un equipo.
  • CE2. Cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Encontrar soluciones apropiadas a estos problemas y justificar las propias soluciones de traducción.
  • CE5. Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como extraer y resumir su información esencial.
  • CE7. Desarrollar estrategias para la búsqueda terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología.
  • CE8. Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades. 

Estas competencias deben concretarse en los siguientes resultados de aprendizaje:
Sobre las características de los textos técnicos:

  • Definir y reconocer las características generales de los textos técnicos y sus problemas principales de traducción.
  • Reconocer y comparar la tipología o género textual de los textos técnicos a partir de su esctructura.
  • Identificar y resolver en los textos técnicos la presencia de elementos paratextuales y culturales y los contrastes lingüísticos en las expresiones numéricas.


Sobre el encargo de traducción:

  • Identificar los requisitos de los encargos de traducción.
  • Identificar, y crear y gestionar, recursos de traducción para resolver problemas de traducción específicos de los textos técnicos.
  • Producir una traducción de un texto técnico que cumpla con los requisitos del encargo y evaluar las decisiones de traducción tomadas y los recursos utilizados.


Sobre la traducción asistida por ordinada (TAO):

  • Producir una traducción de acuerdo con los requisitos del encargo con una herramienta de TAO respetando el formato del texto original.
  • Evaluar el uso de las herramientas de TAO para la traducción de textos técnicos.


Sobre la revisión del texto traducido:

  • Identificar las tareas principales que deben llevarse a cabo para la revisión de una traducción antes de entregarla al cliente.
  • Revisar una traducción y argumentar las correcciones introducidas.


Sobre el trabajo colaborativo:

  • Producir una traducción de manera colaborativa trabajando como traductor, terminólogo o gestor.
  • Monitorizar el rendimiento traductor y evaluarlo.

Amunt

Los contenidos que se trabajan en esta asignatura se organizan en las actividades y pruebas de evaluación continuada (PEC) siguientes:

  • PEC 1. "Los textos técnicos y sus características: desde el encargo a la reflexión sobre la traducción" 
  • PEC 2. " Los problemas de traducción en los textos técnicos: de los contrastes lingüísticos al uso de herramientas de traducción"
  • PEC 3 "La a revisión de la traducción de un texto técnico: de la revisión del propio texto al trabajo en grupo

Amunt

Metodologia de la traducció PDF
La competència del traductor PDF
Aspectes generals de la pràctica de la traducció PDF
La competencia del traductor PDF
La metodología de la traducción PDF
Aspectos generales de la práctica de la traducción PDF

Amunt

Conforman los materiales de la asignatura un conjunto de módulos de metodología de la traducción producidos por la UOC y un conjunto de capítulos de libros y artículos sobre la práctica de la traducción técnica y especializada.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt