Intro. a la Lingüística Aplic. y a la Trad. B-A (ing-esp) Código:  21.507    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura "Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)" forma parte del bloque de materias de formación básica del grado y tiene asignados 6 créditos ECTS. Es el primer contacto del estudiante con la traducción desde una doble perspectiva teórica y práctica.

La parte de teoría incide en los conceptos de la lingüística y de la traductología necesarios para adentrarse en la práctica traductora e introducirse en el estudio de la traducción y la interpretación. Asimismo, ofrece las herramientas para justificar la toma de decisiones traductológicas en les actividades. Esta fundamentación teórica se complementa con una iniciación a la práctica mediante la traducción de textos divulgativos y en registro estándar, como ejemplos de tres ámbitos temáticos: textos periodísticos, técnicos y literarios. Las actividades de esta parte práctica suponen una introducción a algunas de las especialidades de traducción que se trabajarán en los diferentes cursos del grado. 

Amunt

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas. Se centra en la traducción general, e introduce al estudiante en la traducción desde una doble perspectiva teórica y práctica. Por una parte, se trabajan los principales conceptos teóricos y corrientes de pensamiento de la traductología; por la otra, se inicia la práctica traductológica en áreas temáticas de traducción especializada que se tratarán en asignaturas posteriores.

Amunt

Preparación para la traducción especializada periodística, científica y técnica, de textos humanísticos y de traducción literaria. También introduce al estudiante en la investigación en la disciplina de la traductología.

Amunt

No se requieren conocimientos previos, dado su carácter introductorio.

Amunt

Para superar con éxito la asignatura hay que estar en posesión de las habilidades propias de la redacción de textos formales, así como también disponer de un buen dominio de las lenguas de partida y meta. 


Amunt

Objetivos

  • Dominar la Lengua A a un nivel avanzado superior que le permite hacer traducciones semiespecializadas de una manera correcta.
  • Dominar la Lengua B a un nivel productivo y receptivo que le permite hacer traducciones semiespecializadas de una manera correcta.
  • Traducir textos generales, divulgativos o publicitarios según los estándares de la profesión y saberlo hacer utilizando herramientas informáticas especializadas.
  • Dominar la terminologíaa y la fraseología propias del ámbito al que traduce.
  • Conocer las principales diferencias tipológicas existentes entre dos lenguas, analizar los problemas de traducción que implican y saber resolverlos de manera satisfactoria y adecuada al propósito comunicativo.
  • Mostrar capacidad de reflexión sobre las decisiones de traducción que ha tomado.

Competencias

  • Aplicar los conocimientos a en el trabajo o vocación de una forma profesional y poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Tener la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
  • Analizar y aplicar reflexivamente llos conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
  • Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.

Amunt

 

  1. Traducción y traductología
  2. Conceptos fundamentales para el estudio de la traducción
  3. Traducción de textos periodísticos
  4. Lingüística aplicada a la traducción
  5. Introducción a la traducción de textos técnicos y a la terminología especializada
  6. Traducción, cultura e ideología
  7. Traducción de textos literarios

 

Amunt

Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción (B-A) (Inglés-Español) PDF

Amunt

Cada PEC contiene un módulo teórico, en el que se desarrolla la información relacionada con el tema estudiado. Todos los módulos disponen de un apartado con bibliografía recomendable por si deseáis ampliar los conocimientos que se ofrecen.


Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt