Publicidad y Traducción B-A (inglés-español) Código:  21.524    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

En esta asignatura trabajamos la especificidad de la traducción publicitaria en contextos diversos: publicidad impresa, publicidad en la red y publicidad audiovisual. Uno de los objetivos principales de la asignatura es la fundamentación teórica de la traducción de textos publicitarios. También tratamos la traducción subordinada a la imagen en otros ámbitos: libros ilustrados, catálogos y folletos con preeminencia de la imagen gráfica, así como cómics. 

El curso está estructurado en cuatro partes o pruebas de evaluación continua (PEC). Cada una de ellas se centrará en un tema que encontrarás desarrollado en los módulos. Además de los contenidos teóricos, encontrarás una serie de actividades. El curso se ha planificado de manera que cada PEC nos ocupe aproximadamente tres semanas. 

Amunt

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que se cursa de septiembre a febrero. Forma parte de la materia de Traducción.

Amunt

Esta asignatura permite prepararse para la traducción especializada en los ámbitos de la publicidad gráfica, audiovisual y de los textos ilustrados, en los ámbitos que profesionalmente se conocen como transcreación y localización. También introduce al alumnado en la investigación sobre dichos ámbitos.

Amunt

Es aconsejable contar con un excelente dominio de las lenguas de partida y de llegada, así como de distintas estrategias de traducción y destrezas informáticas relacionadas con los procesadores de textos. Por ello resulta recomendable tener superadas las asignaturas que se detallan en el siguiente apartado.

Amunt

Para matricularse de Publicidad y Traducción B-A (inglés-español), se recomienda haber superado las siguientes asignaturas:

  • Lengua A II (español)
  • Lengua B II (inglés)
  • Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)
  • Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español).

Amunt

Los objetivos de esta asignatura son los siguientes: 

  1. Profundizar en los fundamentos teóricos de la traducción publicitaria. 
  2. Incorporar la perspectiva icónica en la toma de decisiones en la traducción. 
  3. Fomentar la creatividad como estrategia indispensable en la traducción publicitaria. 
  4. Insertar la traducción dentro del conjunto de la campaña de promoción en una agencia publicitaria. 
  5. Interiorizar la noción de calidad en traducción publicitaria. 

Competencias 

Las y los estudiantes podrán:

CB2: Aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

B3: Tener la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

CT1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional. 

G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión. 

G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión. 

G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión. 

E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua. 

E4: Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües. 

E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas. 

E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. 

E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los  entornos virtuales de comunicación. 

E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. 

Amunt

Esta asignatura se articula en cuatro PEC, en las que se proponen distintas actividades de traducción y reflexión traductológica. Los temas tratados son los siguientes: 

1.La traducción de publicidad impresa. 

2.La traducción de publicidad audiovisual. 

3.La traducción de textos ilustrados. 

4.Enfoques teóricos y profesionales en la traducción publicitaria.

Amunt

Publicidad y Traducción (Inglés-Español) PDF

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura solo se puede superar a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS hay que haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS. Las calificaciones finales de la asignatura se calcularán de la siguiente manera:
- EC superada y presentando la PS: la calificación final será el resultado de la fórmula de cálculo EC + PS.
- EC no superada y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC de calificación No presentado y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC superada pero no se presenta la PS: la calificación final será No Presentado.

 

Amunt