Análisis Textual y Traducción de la Lengua (alemán) Código:  21.536    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura representa el inicio en la práctica de la traducción del alemán a la lengua A. Para ello se trabaja con diversas tipologías textuales a distintos niveles.

 El punto de partida son textos prototípicos de las tipologías textuales seleccionadas (textos instructivos y textos descriptivos) cuyo análisis da pie, por un lado, a la ampliación y consolidación de la competencia lingüística y, por otro, a estrategias de comprensión de los textos en tanto que productos de interacción social, y por tanto cultural, emitidos con una intención comunicativa determinada  y situados en un contexto comunicativo concreto.

A continuación se ejercitan las otras dos competencias fundamentales de la profesión, la competencia de composición del texto de llegada a partir de las ideas que contiene el texto de origen y el control de la adecuación del texto final en función de un encargo de traducción concreto.

Los contenidos y las actividades están dirigidos a obtener unas primeras traducciones homologables en el mundo de la traducción profesional actual.

 

Amunt

La asignatura se construye sobre las bases lingüísticas adquiridas en las asignaturas Lengua C I-CIV. A través de estas asignaturas de lengua C Alemán se han adquirido las competencias lingüísticas y culturales necesarias para poder introducirse a la traducción de la lengua C a la lengua A. Esta asignatura introductoria que nos ocupa se completa con las asignaturas de traducción C-A I y II.

Amunt

La asignatura está diseñada específicamente para contribuir a la formación de profesionales en el ámbito de la traducción y la interpretación así como a profesionales plurilingües capaces de interactuar en contextos multilingües e interculturales.  

Amunt

Competencia comunicativa mínima en alemán de nivel B1 con referencia a la comprensión de textos escritos. Competencia comunicativa en español de nivel C2 con referencia a la producción de textos escritos

Amunt

Disponer de las competencias de las asignaturas de lengua alemana LCI, LCII, LCIII y LCIV.

Amunt

Competencias básicas

B1:Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

B3:Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

 

Competencias generales

G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.


Competencias específicas

E3: Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales.(E3)

E5: Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.(E7) 

E6: Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.(E10)

E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.(E13)

E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.(E8)

E 14:Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.(E9)


Competencias transversales 

T7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

 

Objetivos de aprendizaje

  • Concienciarse sobre la importancia de discriminar las diferentes fases que intervienen en el proceso de traducción, para poder adquirir competencia en cada una de ellas y, como resultado,  competencia traductora en general.
  • Ser capaz de detectar los rasgos prototípicos de la organización textual en los ejemplos de textos seleccionados (macroestructura, superestructura y microestructura).
  • Ser capaz de realizar análisis de las convenciones textuales desde un punto de vista contrastivo.
  • Ser capaz de detectar la función comunicativa del texto a partir de un análisis del contexto, del registro y del léxico desde un punto de vista pragmático.
  • Ser capaz de activar y consolidar conocimientos sobre la morfosintaxis de la lengua alemana como instrumento para interpretar las marcas de coherencia y cohesión textual.
  • Ser capaz de transferir el texto original al texto meta partiendo del encargo de traducción y activando las herramientas necesarias.
  • Ser capaz de activar procesos de control de adecuación del producto final.


Amunt

En la asignatura se aborda el análisis textual y la traducción de textos instructivos  reales, y aquí concretamente del género "textos del ámbito de la gastronomía",  y de textos descriptivos reales, y aquí concretamente de diversos géneros habituales en el ámbito turístico.

Amunt

Anàlisi Textual i Traducció de la Llengua C (Alemany) PDF
Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (Alemán) PDF

Amunt

Los contenidos y los ejercicios están disponibles en el aula virtual. Consisten en explicaciones teóricas, textos originales auténticos para traducir y actividades y ejercicios de práctica de lengua y de traducción.

Las demás herramientas necesarias para superar la asignatura están disponibles  en Internet (diccionarios bilingües y monolingües, motores de búsqueda de pares, textos paralelos, etc.). Por otro lado, en el espacio de bibliografía recomendada se detallan obras que pueden ser de utilidad si el estudiante quiere profundizar más en alguno de los aspectos abordados..

 

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt