Traducción Literaria B-A (inglés-español) Código:  21.541    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura consta de dos partes. En primer lugar, invita a comprender los fundamentos teóricos de la traducción literaria, a descubrir la tradición en el contexto español y latinoamericano, y conocer su estrategias, procedimientos metodológicos y herramientas. En segundo lugar, prioriza la adquisición práctica de traducción de diferentes tipologías de narrativa del inglés al castellano.

Amunt

Traducción literaria B-A (inglés-español) es una asignatura obligatoria de 6 ECTS del Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas (UOC-UVic-UCC).

Amunt

Los contenidos y la metodología de la asignatura han sido diseñados de acuerdo con las competencias y los conocimientos que conviene que tenga el profesional de la traducción literaria que quiera desarrollar la actividad laboral en la industria editorial en catalán. Dado que la traducción de prosa es la que abre más perspectivas de profesionalización, la asignatura centra la práctica de la traducción en este género literario.

Amunt

El estudiante debe dominar el inglés y el castellano, y es recomendable que tenga una cultura literaria sólida y amplia de diversos sistemas literarios.

Amunt

Para matricular la asignatura hay que tener un nivel de competencias avanzado en escritura tanto de inglés como de castellano.

Amunt

  1. Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en esta lengua.
  2. Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en esta lengua.
  3. Traducir textos especializados.
  4. Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.
  5. Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.
  6. Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  7. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Amunt

  1. La singularidad de la traducción literaria.
  2. El papel del traductor literario.
  3. Metodología y herramientas.
  4. El traductor y la industria editorial.
  5. Particularidades de la traducción de narrativa.
  6. La dualidad del discurso narrativo.
  7. Traducción de narrativa y polifonía.
  8. Problemas más habituales de la traducción de narrativa del inglés al español.
  9. El estilo literario.
  10. Los elementos de dicción.
  11. Los elementos de sintaxis.
  12. La traducción de estilos históricos.

Amunt

Herramientas y recursos en línea para traductores Web

Amunt

Módulos UOC Traducción literaria B-A (inglés-castellano)

El ensayo de Javier Calvo El fantasma en el libro (2016).

Selección bibliográfica.

Diccionarios en línea.

Recursos de la biblioteca en línea.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura puede superarse por una doble vía: por una parte, a partir de la evaluación continua (EC) y, por otra parte, mediante la realización de un examen final (EX). Para hacer el EX no es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC o EX.

 

Amunt