Interpret. y Com. Interlingüística B-A II (inglés-español) Código:  21.547    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

El estudiante se introducirá en la práctica de las modalidades de interpretación de enlace, especialmente de los servicios públicos, interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Previamente se trabajarán las habilidades pre-interpretativas, como la capacidad de concentración y memoria, síntesis, reformulación, etc.

Asimismo, el estudiante reflexionará sobre las destrezas lingüísticas necesarias y las implicaciones culturales a la hora de interpretar, así como la deontología de la profesión.

Amunt

Asignatura obligatoria de iniciación a la interpretación.

Amunt

Las posibles salidas profesionales para los/las estudiantes de interpretación incluyen el ejercicio de la profesión de intérprete de simultánea, consecutiva y enlace, como profesional autónomo, en agencias, o en organismos internacionales. 

Amunt

Se recomienda haber cursado Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I.

Amunt

Se recomienda haber cursado Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I.

Amunt

Objetivos:

  • Desarrollar destrezas pre-interpretativas: memoria, concentración, capacidad de análisis y de síntesis, agilidad mental, división de la atención, etc.
  • Adquirir la técnica de la toma de notas en la interpretación consecutiva.
  • Definir y contextualizar la interpretación de enlace, especialmente la interpretación para los servicios públicos.
  • Iniciarse en la práctica de la interpretación simultánea.
  • Concienciarse de la importancia de las cuestiones interculturales en la práctica de la interpretación.

Competencias:

  • B1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • B2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
  • E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
  • E4: Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
  • E10: Dominar las técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer interpretaciones.
  • E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • T3: Interactuar en contextos globales e internacionales, identificando necesidades y nuevas realidades que permitan transferir el conocimiento hacia ámbitos de desarrollo profesional actuales o emergentes, con capacidad de adaptación y autodirección en los procesos tanto profesionales como de investigación.
  • T4: Mostrar habilidades para el ejercicio profesional en entornos multidisciplinares y complejos, en coordinación con equipos de trabajo en red ya sea en entornos presenciales como virtuales, mediante el uso informático e informacional de las TIC.
  • T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.

Amunt

  • Actividades preinterpretativas.
  • Técnica de toma de notas e interpretación consecutiva.
  • Interpretación de enlace.
  • Interpretación para los servicios públicos.
  • Interpretación simultánea.
  • Código deontológico del intérprete.


Amunt

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A II (inglés-castellano) PDF

Amunt

  • Módulos teóricos creados por el profesorado.
  • Material audiovisual.
  • Enlaces a artículos especializados.
  • Enlaces a webs de recursos para el intérprete.
  • Todos los módulos disponen además de un apartado con bibliografía recomendada.


Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura puede superarse por una doble vía: por una parte, a partir de la evaluación continua (EC) y, por otra parte, mediante la realización de un examen final (EX). Para hacer el EX no es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC o EX.

 

Amunt