Traducción Inversa A-B (español-inglés) Código:  21.553    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).
Traducción Inversa A-B (español-inglés) prioriza una práctica de la traducción inversa basada en la reflexión y la discusión informadas por el conocimiento de conceptos traductológicos, semánticos y pragmáticos. En un entorno participativo y de interacción comunicativa el/la estudiante desarrolla las destrezas que le servirán para resolver los problemas que plantea la traducción inversa. Por otra parte, aplicará los conceptos traductológicos al análisis de textos literarios españoles traducidos al inglés.

Amunt

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que forma parte del conjunto de materias interdisciplinarias del grado.

Amunt

Esta asignatura permite profundizar en el conocimiento teórico y aplicado de la traducción inversa (A-B), poniendo énfasis en la aplicación práctica de conceptos traductológicos, es decir, la práctica basada en la reflexión y análisis informados por la teoría muy vinculada a la práctica. Se trata de una preparación para la actividad profesional caracterizada por el trabajo colaborativo y el uso de herramientas informáticas, y relacionada con la mediación lingüística, y especialmente la traducción, redacción y revisión de textos en los ámbitos institucionales internacionales e interculturales, comerciales o educativos.  


Amunt

Es recomendable haber superado las asignaturas siguientes:

Lengua A I-II-III-IV; Lengua B III (inglés); Introducción a la Lingüística Aplicada i a la Traducción B-A (inglés-español); Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español)

Per a l'assignatura 21.552 Traducció Inversa A-B (català-anglès):

Llengua A IV; Llengua B III (anglès); Introducció a la Lingüística Aplicada i a la Traducció B-A (anglès-català); Traducció de Textos Divulgatius B-A (anglès-català)


Amunt

Se exige un conocimiento avanzado de la lengua B (inglés), aunque no nativo.

Amunt

OBJETIVOS
El/La estudiante preparará y elaborará traducciones de textos no especializados del español al inglés en un entorno participativo y de comunicación interactiva.
Reflexionará sobre la traducción inversa teniendo en cuenta los conceptos traductológicos, semánticos y pragmáticos expuestos en las lecturas obligatorias, y realizará numerosos ejercicios con autocorrección posterior.
Leerá, reflexionará e informará sobre la traducción al inglés de una obra literaria de lengua española, también en un entorno participativo y de comunicación interactiva, haciendo referencia a los conceptos expuestos durante el curso.


COMPETENCIAS:

Básicas:

  • B2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

  • B5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. 


Generales:

  • G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.


Específicas:

  • E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
  • E4: Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
  • E6: Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
  • E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.


Transversales:

  • T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.

Amunt

Lectura de textos teóricos, en lengua inglesa, con vistas a la práctica, la reflexión y la discusión sobre la especificidad de la traducción inversa español-inglés y los conceptos traductológicos relevantes. En un entorno participativo y de comunicación interactiva: preparación, producción y revisión de traducciones de textos no especializados del español al inglés; asimismo, lectura, reflexión y discusión sobre determinadas obras literarias de lengua española traducidas al inglés.


Amunt

Libros:
  • Thinking Spanish Translation, 2nd edition, Louise M. Haywood, Michael Thompson, Sándor Hervey. London: Routledge, 2009. ISBN: 978-0415481304.
  • Fondo bibliográfico: selección de títulos de literatura española traducidos al inglés.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS.

 

Amunt