Traducción Automática y Postedición Código:  21.570    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Esta asignatura ofrece una panorámica de las diferentes estrategias de traducción automática desde una orientación muy práctica. Los alumnos aprenderán a utilizar, entrenar y evaluar sistemas de traducción automática reales.

Una vez conocidas las principales estrategias de traducción automática, sus puntos fuertes y sus limitaciones se abordará la labor de la postedición de traducción automática. El hecho de conocer a fondo las estrategias de traducción automática ayudará al estudiante en la tarea de postedición, ya que podrá centrarse en los aspectos más problemáticos del sistema de traducción empleado.

Amunt

Es indudable que la Traducción Automática se está utilizando de manera sistemática en la traducción profesional, al menos para determinados pares de lenguas y especialidades. Las nuevas técnicas de Traducción Automática, especialmente la neuronal, están mejorando de manera muy significativa los resultados. La visión de la Traducción Automática como enemiga del profesional de la traducción automática se está abandonando y ahora se ve como una aliado imprescindible en muchos ámbitos. La Traducción Automática se está utilizando de manera combinada con la traducción asistida y los profesionales de la traducción deben conocer a fondo las técnicas y sistemas, para determinar si es provechoso utilizar un sistema de Traducción Automática en una determinada situación y cuál sería el más adecuado.

Además en los últimos años ha surgido un nuevo perfil profesional: el posteditor de Traducción Automática, que edita el resultado de una traducción automática para adecuarlo a la calidad requerida por el cliente.

Amunt

Esta asignatura es de gran interés para los traductores profesionales de cualquier ámbito y para aquellos profesionales que deseen formarse específicamente para trabajar como posteditor de traducción automática.

Amunt

Esta asignatura no tiene requisitos previos pero es recomendable haber cursado las siguientes asignaturas: 21.522 - Lengua y tecnologías y Tecnologías del lenguaje.

Amunt

Esta asignatura tiene como objetivo conocer a fondo el funcionamiento de los sistemas de traducción automática para poder aplicar este conocimiento a la tarea de postedición de traducciones automáticas.

Competencias:

CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción,  lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas.(E11)

E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.(E8)

E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. (E9)

CT2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.

Amunt

1. Técnicas y sistemas de traducción automática

1.1. La traducción automática por transferencia sintáctica: Apertium

1.2. La traducción automática estadística: Moses y ModernMT

1.3 La traducción automática neuronal: ModernMT

2. La postedición de traducción automática

Amunt

La postedició de traducció automàtica XML
La postedició de traducció automàtica DAISY
La postedició de traducció automàtica EPUB 2.0
La postedició de traducció automàtica MOBIPOCKET
La postedició de traducció automàtica KARAOKE
La postedició de traducció automàtica HTML5
La postedició de traducció automàtica PDF
La postedición de traducción automática XML
La postedición de traducción automática DAISY
La postedición de traducción automática EPUB 2.0
La postedición de traducción automática MOBIPOCKET
La postedición de traducción automática KARAOKE
La postedición de traducción automática HTML5
La postedición de traducción automática PDF
Traducción automática con Apertium, Moses y ModernMT Web
Máquina virtual ModernMT Software en línea
Wiki - Traducción automática y postedición Web

Amunt

Materiales
PID_00253348 Lucía Guerro - La postedición de traducción automática (castellano)

PID_00253346 Lucía Guerro - La postedició de traducció automàtica (catalán)

Site de l'assignatura (en castellano): https://sites.google.com/a/uoc.edu/traduccion-automatica-y-postedicion/ 

Otras lecturas:

Historia y evolución de la traducción automática:

Carla Parra Escartín (2011) Historia de la traducción automática. La linterna del traductor núm. 6. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html

Carla Parra Escartín (2017) ¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años? La linterna del traductor nú. 16. http://www.lalinternadeltraductor.org/n16/traduccion-automatica.html

Para profundizar un poco más sobre la historia de la traducción automática se puede leer:

W. John Hutchins (2010) Machine translation: a concise history. Journal of Translation Studies, vol.13, nos.1-2. Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan Sin Wai. (Chinese University of Hong Kong, 2010); pp.29-70. http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf

Traducción automática de transferencia

Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) "Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática", in Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference ((7-9/03/2007, Jerez de la Frontera, Spain)) , p. 5--20 http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano07p.pdf


Traducción automática estadística

Philipp Koeh (2009) Statístical Machine Translation. Cambridge University Press. Capítulo 5. Phrase-Based Methods. pp. 127-153 (Disponible en versión digital en la biblioteca de la UOC)


Traducción automática neuronal

Es una lectura optativa, bastante complicada. Sólo para ampliar conocimientos. No será objeto de preguntas en PECs ni exámenes.

Philip Koehn (2017) Neural Machine Translation. https://arxiv.org/abs/1709.07809

De la página 1 a la 58, es decir los apartados:

13.1. A short history

13.2. Introduction to Neural Networks

13.3. Computation graphs

13.3. Neural Language Models

13.5. Neural Translation Models

Posedición

PID_00253348 Lucía Guerro - La postedición de traducción automática (castellano)

PID_00253346 Lucía Guerro - La postedició de traducció automàtica (catalán)


Evaluación de traducción automática

Aaron Li-Feng Han, Derek Fai Wong (2016) Machine Translation Evaluation: A Survey https://arxiv.org/pdf/1605.04515.pdf

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura puede superarse por una doble vía: por una parte, a partir de la evaluación continua (EC) y, por otra parte, mediante la realización de un examen final (EX). Para hacer el EX no es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC o EX.

 

Amunt