Trad. de Textos Científicos y Técnicos B-A II (ing-esp) Código:  21.579    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

En esta asignatura, nos centraremos en la traducción de textos científicos y técnicos especializados. Con una orientación profesionalizadora, trataremos varios tipos de proyectos de traducción, mediante encargos de temáticas diferentes, en la combinación lingüística inglés>español. Trataremos, también, diferentes aspectos del conocimiento especializado, así como diversas tipologías textuales (artículos especializados, manuales de instrucciones y documentales científicos).

Pretendemos entrar en contacto con discursos especializados mediante encargos de traducción diferenciados, para conocer las peculiaridades de cada tipo de proyecto de traducción. De este modo, queremos ofrecer la posibilidad de especializarse posteriormente en algunos campos concretos como profesional de la traducción o de otros perfiles posibles que requiere el mercado de la traducción especializada.

Amunt

Se trata de una asignatura optativa de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, y que forma parte de la materia de Traducción avanzada.

Amunt

Esta asignatura se proyecta dentro del campo profesional de la traducción especializada de tipo científico y técnico.

Amunt

No se requieren conocimientos previos.

Amunt

Se recomienda haber cursado previamente las siguientes asignaturas del grado:

  • Lengua A I-II-III-IV (español)
  • Lengua B III (inglés)
  • Terminología (español)
  • Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)
  • Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español)

Amunt

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias:

Competencias básicas

  • B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • B4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

Competencias generales

  • G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias específicas

  • E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción,  lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas.
  • E9: Traducir textos especializados.
  • E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Competencias transversales

  • T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.
  • T7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas

Teniendo en cuenta las competencias, en esta asignatura se tiene como principales objetivos:

  • Organizar y planificar proyectos de traducción científico-técnicos de tipo especializado, bien a través del trabajo individual y autónomo, bien a través del trabajo colaborativo, en equipo, gracias a la comunicación con otros compañeros y compañeras.
  • Traducir hacia la lengua materna, de un modo casi profesional, textos de tipo científico y técnico mediante la correcta aplicación de diferentes estrategias de traducción, así como de herramientas y conocimientos informáticos pertinentes según la tipología textual tratada.
  • Documentarse e investigar en profundidad antes de iniciar un proceso de traducción especializada, así como crear, gestionar y actualizar glosarios con terminología específica.
  • Encarar la traducción profesional de textos científicos y técnicos según los parámetros profesionales y de calidad vigentes en el mercado y los estándares actuales.

Amunt

Módulo 1. Tipologías textuales de los textos especializados

1 Clasificaciones de los textos científico-técnicos

2 Los artículos especializados

2.1 Artículo original

2.2 Artículo de revisión

2.3 Editorial científico

3 El abstract de los artículos especializados

Módulo 2. Artículos especializados: pediatría

1 La traducción de artículos especializados de pediatría

1.1 La pediatría como especialidad médica

1.2 Tipologías textuales y subespecialidades pediátricas

1.2.1 Artículo sobre el tabaquismo en adolescentes

1.2.2 Artículo sobre la anorexia infantil

1.2.3 Artículo sobre patrones de lactancia materna

Módulo 3. Traducción de instrucciones: textos médicos

1 La traducción de instrucciones médicas

1.1 Principales retos de traducción

1.1.1 Instrucciones de un monitor de pasteurización

1.1.2 Instrucciones de un programa de gestión de imágenes

Módulo 4. Traducción de instrucciones: textos técnicos

1 Especificidad de los textos instructivos técnicos

1.1 Instrucciones para la gestión de edificios enfermos

1.2 Hoja de cálculo para compostaje: descripción y manual de usuario

1.3 Adsorbidores con carbón activo: instrucciones de instalación y de uso

Amunt

Traducción de Textos Científicos y Técnicos B-A II (inglés-español) PDF

Amunt

Esta asignatura cuenta con una serie de módulos teóricos elaborados por diferentes expertos en traducción científico-técnica, así como enlaces a artículos divulgativos y especializados de interés para el estudiante. También incluye enlaces a recursos lingüísticos como diccionarios, glosarios o portales de lengua, aparte de enlaces a textos paralelos que puedan resultar útiles para los trabajos de búsqueda terminológica y traducción que se proponen a lo largo de la asignatura.

Todos los módulos teóricos ofrecen un apartado de bibliografía recomendada.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt