Herramientas y Prácticas de la Interpret. B-A (ing-esp) Código:  21.583    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

El objetivo de la asignatura es profundizar en el aprendizaje de la interpretación simultánea y consecutiva iniciado en tercer curso, para que el estudiante pueda interpretar discursos de temática general, de la lengua B a la lengua A.
En esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, se trabajará para mejorar la técnica de toma de notas, la capacidad de hablar en público, el dominio de la terminología de discursos en las lenguas A y B, así como las estrategias para preparar un encargo de interpretación.


Amunt

Asignatura optativa para aquellos estudiantes que deseen profundizar en la práctica de la interpretación de conferencias (simultánea y consecutiva).

Amunt

Las posibles salidas profesionales para los/las estudiantes de interpretación incluyen el ejercicio de la profesión de intérprete de simultánea, consecutiva y enlace, como profesional autónomo, en agencias, o en organismos internacionales.

Amunt

Se recomienda haber cursado las asignaturas siguientes:

  • Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I
  • Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A II

Amunt

Se recomienda haber cursado las asignaturas siguientes:

  • Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I
  • Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A II

Amunt

Objetivos:

  • Desarrollar la técnica de toma de notas.
  • Dominar la fraseología y la terminología de discursos en las lenguas de trabajo.
  • Reflexionar sobre la práctica profesional del intérprete: aspectos éticos, comerciales y técnicos.
  • Saber expresarse en público de forma adecuada.
  • Ser capaz de realizar una interpretación consecutiva de la lengua B a la lengua A, de temática general.
  • Ser capaz de realizar una interpretación simultánea de la lengua B a la lengua A, de temática general.
  • Aumentar la capacidad de concentración y resistencia.

Competencias:

  • B1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • B5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
  • G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
    E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
  • E10: Dominar las técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer interpretaciones.
  • E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. 
  • T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.
  • T4: Mostrar habilidades para el ejercicio profesional en entornos multidisciplinares y complejos, en coordinación con equipos de trabajo en red ya sea en entornos presenciales como virtuales, mediante el uso informático e informacional de las TIC.
  • T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.

Amunt

  • Hablar en público y comunicación no verbal.
  • Práctica de interpretación consecutiva.
  • Práctica de interpretación simultánea.
  • Terminología de discursos.
  • Reflexión sobre las competencias del intérprete y sobre los aspectos prácticos y éticos de la profesión.

Amunt

Herramientas y Prácticas de la Interpretación PDF

Amunt

  • Módulos teóricos creados por el profesorado.
  • Material audiovisual.
  • Enlaces a artículos especializados.
  • Enlaces a webs de recursos para el intérprete.
  • Todos los módulos disponen además de un apartado con bibliografía recomendada.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS.

 

Amunt