Interpretación de conferencias B-A (inglés-español) Código:  21.593    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

El objetivo de la asignatura es profundizar en el aprendizaje de la interpretación simultánea y consecutiva y, además, iniciar al estudiante en la interpretación inversa, hasta llegar progresivamente al punto en que el estudiante sea capaz de efectuar una interpretación simultánea o consecutiva de temas especializados, tanto de la lengua B a la lengua A, como de la lengua a A la lengua B. 

En esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, el estudiante aprenderá a preparar un congreso, tal como lo haría un intérprete profesional, a partir de los diversos materiales disponibles. Se trabajará con discursos de temática especializada, siempre ajustados al nivel de estudiantes de grado. Se insistirá en el perfeccionamiento de la lengua A y, más especialmente, de la lengua B (comprensión, registro, vocabulario). En este sentido, el estudiante deberá aprender a optimizar sus conocimientos de la lengua B para restituir el mensaje con fidelidad y con un estilo correcto. 

Se pondrá especial énfasis en la reflexión sobre la práctica profesional del intérprete (aspectos éticos, comerciales y técnicos), a partir de lecturas, visionado de vídeos y enlaces a webs profesionales.

Amunt

Asignatura optativa para aquellos estudiantes que deseen profundizar en la disciplina de la interpretación y/o deseen prepararse para cursar estudios de postgrado en este ámbito. 

Amunt

Las posibles salidas profesionales para los/las estudiantes de interpretación incluyen el ejercicio de la profesión de intérprete de simultánea, consecutiva y enlace, como profesional autónomo, en agencias, o en organismos internacionales. 

Amunt

Se recomienda haber cursado las asignaturas siguientes:

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A II

Herramientas y prácticas de la interpretación

Amunt

Se recomienda haber cursado las asignaturas siguientes:

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A II

Herramientas y prácticas de la interpretación

Amunt

Objetivos:

  • Ser capaz de realizar una interpretación simultánea o consecutiva, tanto directa, como inversa, a partir de discursos de temática especializada.
  • Mejorar la técnica de toma de notas.
  • Tener agilidad mental ante las dificultades de interpretación.
  • Tener capacidad de concentración y resistencia.
  • Dominar la fraseología y la terminología de discursos en las lenguas de trabajo.
  • Iniciarse en la terminología especializada de diferentes ámbitos y saber preparar glosarios terminológicos.
  • Familiarizarse y hacer una reflexión crítica sobre los códigos deontológicos de la profesión.
  • Reflexionar sobre la práctica profesional del intérprete: aspectos éticos, comerciales y técnicos.
  • Saber expresarse de forma adecuada en el contexto de la interpretación remota.

Competencias:

  • B5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
  • G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua. 
  • E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua. 
  • E10: Dominar las técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer interpretaciones. 
  • E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. 
  • T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.
  • T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.
  • T7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas

Amunt

  • Reflexión sobre los aspectos prácticos de la profesión (investigación documental y terminológica, elaboración de glosarios, anticipación de contenidos y vocabulario). 
  • Reflexión sobre las especificidades de la interpretación inversa (dificultades, estrategias). 
  • Preparación de glosarios terminológicos sobre diferentes ámbitos especializados. 
  • Actividades de interpretación simultánea y consecutiva, directa e inversa, de discursos de temática especializada.

 

Amunt

  • Material audiovisual y textual elaborado por el profesorado.
  • Enlaces a material audiovisual y textual diverso.
  • Enlaces a webs de recursos para el intérprete.
  • Lectura obligatoria como base para la reflexión y el debate.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt