Localización de software Código:  B1.423    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Hoy por hoy, nadie cuestiona que la localización se ha convertido en un floreciente mercado, un rentable ámbito de especialización y un apasionante campo de estudio. Cada día sigue creciendo la demanda de profesionales especializados capaces de afrontar los retos técnicos y lingüísticos que plantea la localización de un producto informático o una web y que trascienden lo estrictamente textual. No obstante, el elevado grado de tecnificación que exige este sector constituye a menudo un obstáculo para el neófito, incluso si ya cuenta con una formación previa en traducción o en otras disciplinas afines.

Esta asignatura se estructura en torno a cinco actividades o 'retos' que van acompañados de diversos materiales (vídeos explicativos, lecturas, debates y otros recursos), cuyo objetivo es responder, entre otras, las siguientes preguntas:

  • Qué es la localización, en qué se diferencia de la traducción, entendida en un sentido convencional, y cuáles son los conceptos básicos que se manejan en este ámbito, hoy aglutinados en el acrónimo GILT.
  • Cómo se localiza un sitio web y cuáles son los materiales, formatos, estrategias, herramientas y procedimientos habituales.
  • Cuáles son las principales características y las pautas fundamentales para la gestión de un proyecto de localización.
  • Cómo se localizan la interfaz y los demás componentes que integran el software de un producto informático, y cuáles son los materiales, formatos, estrategias, herramientas y procedimientos habituales.
  • Cómo se localiza la documentación, electrónica o impresa, que suele acompañar a un producto informático, y cuáles son los materiales, formatos, estrategias, herramientas y procedimientos habituales.
  • Cómo se localizan las imágenes que suele incluir un producto informático, y cuáles son los materiales, formatos, estrategias, herramientas y procedimientos habituales.
  • Cuáles son las características fundamentales, la historia y las perspectivas de evolución del mercado de la localización, tanto en el ámbito comercial como en el mundo del software libre.

Amunt

Esta asignatura forma parte del Máster Universitario en Traducción y Tecnologías y se enmarca en la materia Herramientas Tecnológicas. En ella, también se integran otras asignaturas con las que esta guarda una estrecha relación: con Traducción y Tecnologías, por el indispensable apoyo instrumental que prestan las herramientas informáticas en cualquier proyecto de localización; con Traducción Audiovisual, por la subordinación a las restricciones propias de las producciones en audio y vídeo; con Introducción al Desarrollo de Aplicaciones Web, por la ayuda que supone conocer los fundamentos de Internet y del diseño de sitios web para la localización de los contenidos digitales que estos albergan.

Amunt

Esta asignatura va dirigida a traductores, profesionales de otros ámbitos y titulados de cualquier especialidad que estén interesados en el mundo de la localización. Pretende darles a conocer este sector y ofrecerles la capacitación mínima necesaria para comenzar a trabajar en este campo, ya sea como profesionales autónomos o como empleados de una empresa de servicios de localización.

Amunt

Idealmente, quien pretenda cursar esta asignatura debería estar familiarizado con las tecnologías de la traducción, en general, y con las herramientas de traducción asistida, en particular. No es condición sine qua non, pero en la mayoría de los materiales y actividades de esta asignatura se parte de la premisa de que el estudiante ya conoce mínimamente dichas tecnologías y de que maneja con soltura las aplicaciones ofimáticas más comunes, sobre todo, las de procesamiento de texto.

Amunt

Objetivos

Al culminar provechosamente esta asignatura, el estudiante debería haber alcanzado unos objetivos generales que se complementan con otros específicos de cada una de las cinco activiades o 'retos' que la integran.

  • Conocer, definir y caracterizar en profundidad la especialidad de intermediación multilingüe convencionalmente denominada localización, y sus principales aspectos y rasgos definitorios, así como el concepto de GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción).
  • Familiarizarse con los conceptos básicos de diseño y programación de aplicaciones informáticas y sitios web necesarios para entender las peculiaridades de los productos que suelen localizarse y deseablemente internacionalizarse (aplicaciones de software de toda índole, sitios y contenido web, videojuegos, productos educativos y lúdicos, producciones multimedia, etc.) y la documentación que los acompaña (material explicativo, promocional y legal de todo tipo).
  • Analizar someramente la problemática específica que plantea la localización de sitios y contenido web, desde un punto de vista técnico, comercial, lingüístico y cultural, sin excluir aspectos como la accesibilidad, el posicionamiento, la usabilidad o la optimización, y haciendo hincapié en las similitudes y diferencias más significativas entre los proyectos de localización de sitios web y proyectos de localización de software, así como en la distinción entre webs estáticas y dinámicas.
  • Entender los aspectos fundamentales de la gestión de proyectos de localización de software, analizando sus peculiaridades, materiales, flujo de trabajo, tareas y funciones, procesos y fases habituales, y prestando una atención pormenorizada a las variables coste, tiempo y calidad.
  • Comprender con detalle la problemática específica que plantea la localización de la documentación de un producto informático, tanto en formato electrónico como impreso, desde un punto de vista técnico, comercial, lingüístico y cultural, y prestando especial atención a los formatos de archivo más habituales en un proyecto de localización de software.
  • Estudiar las imágenes que suelen incluirse en un proyecto de localización, sus formatos habituales y las herramientas empleadas comúnmente para tratarlas, así como la problemática que plantea su localización y las repercusiones de su (deficiente) internacionalización.
  • Analizar, catalogar y evaluar las herramientas especializadas (comerciales y no comerciales) que suelen emplearse en cada una de las tareas y fases de un proyecto de localización de software, analizando comparativamente sus principales virtudes y defectos.
  • Utilizar y poner a prueba las principales características y funciones de las herramientas especializadas que suelen emplearse en los proyectos profesionales de localización y, en particular, las de aquéllas (comerciales y no comerciales) que gozan de mayor implantación en el mercado.
  • Conocer la historia, la situación actual y las perspectivas de evolución del mercado de la localización de sofware, sus nichos y flujos de negocio, así como los principales agentes de este sector: fabricantes de productos informáticos, empresas y profesionales proveedores de servicios de localización, asociaciones e iniciativas académicas y profesionales, incluidas las principales fuentes de información y publicaciones de este ámbito.
  • Comprender el papel de la normalización en el sector de la localización, conociendo las principales asociaciones, iniciativas y proyectos, así como los estándares y formatos normalizados de mayor repercusión, y prestando particular atención a los aspectos relacionados con la compatibilidad entre las herramientas habitualmente empleadas en proyectos de localización.
  • Estudiar la evolución de la localización en el mundo del software libre y, en particular, los proyectos e iniciativas más destacados y su papel como fuente de herramientas y recursos generales y especializados, además de campo de pruebas y alternativa al mercado comercial de la localización.
  • Conocer las posibles salidas profesionales que ofrece el mercado de la localización, como profesional autónomo y como empleado de empresas de servicios de localización, desempeñando tareas vinculadas a la gestión de proyectos de localización, la ingeniería informática, la autoedición y la maquetación, el diseño gráfico, la creación de sitios web, la redacción y gestión de contenidos multilingües, el aseguramiento de la calidad, la formación y el asesoramiento especializado, etc., amén de la traducción y la localización propiamente dichas.
  • Ser capaz de acometer -por encargo de un tercero o por iniciativa propia- la localización íntegra de un producto informático de medianas entidad y complejidad en todas sus fases: desde la prospección de productos susceptibles de ser localizados y la preparación de ofertas técnicas y económicas hasta la entrega al cliente del producto acabado, pasando por cada una de las etapas que conllevan la gestión y la ejecución de un proyecto de este tipo.
  • Conocer recursos y desarrollar estrategias de autoaprendizaje que permitan consolidar y ampliar de manera autónoma y continuada la propia capacitación profesional en el ámbito de la localización de productos informáticos.

Competencias

CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CG2 - Trabajar colaborativamente en proyectos individuales o colectivos asumiendo las actitudes y los roles más adecuados.

CT1 - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.

CE6 - Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.

CE8 - Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades.

Amunt

Los contenidos de esta asignatura se estructuran y reparten en las siguientes cinco actividades o 'retos':

  1. Consigue y gestiona un un proyecto de localización
  2. Localiza una web
  3. Localiza una aplicación de software
  4. Localiza un sistema de ayuda
  5. Localiza las imágenes de un proyecto

Cada uno de ellos incluye una serie de recursos de aprendizaje (apuntes, lecturas complementarias, vídeos, etc.), disponibles a través del aula virtual de la asignatura o cuyas señas se facilitarán oportunamente.

Es imprescindible seguir las indicaciones específicas de cada ejercicio y respetar escrupulosamente los plazos y condiciones de entrega establecidos para las Prácticas de Evaluación Continua (PEC) tanto en el presente Plan Docente como en el aula virtual.

N.B.: De manera deliberada, se ha excluido de esta asignatura la localización de videojuegos, que constituye por sí misma una especialidad a caballo entre la localización y la traducción para los medios audiovisuales con peculiaridades, prácticas, herramientas y procedimientos propios. No obstante, la mayoría de los conceptos aquí estudiados con detalle son extrapolables a otros subámbitos específicos de la localización, como pueda ser, por ejemplo, la localización de apps para dispositivos móviles.

Amunt

Localización de software XML
Localització de programari XML

Amunt

Los recursos de aprendizaje y las herramientas de apoyo de la asignatura se detallan junto al enunciado de cada actividad o 'reto' y, según el caso, están disponibles en la propia aula virtual o a través de diversos canales mediante enlaces directos a webs, carpetas compartidas en Google Drive, vídeos de YouTube, etc.

Además de los abundantes materiales facilitados, se anima a los estudiantes a compartir otros recursos y herramientas que descubran por su cuenta y consideren útiles a través de las secciones Foro y Debate.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt