|
||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios). | ||||||||||||||
Uno de los retos más importantes con que se enfrenta la lingüística aplicada a la traducción es la resolución eficaz de la gran variedad de problemas lingüísticos que surgen por ejemplo a la hora de traducir una lengua germánica como el inglés a una lengua románica como el catalán o el castellano. En esta asignatura se pone especial énfasis en la relación entre la lingüística contrastiva (cf. el catalán y el castellano como lenguas románicas vs. el inglés como lengua germánica) y la lingüística aplicada a la traducción (del inglés, como lengua fuente, al catalán / castellano, como lengua meta). |
||||||||||||||
Esta asignatura del Máster Universitario en Traducción y Tecnologías es optativa. En ella se presentan los principales conceptos de lingüística y traductología necesarios para ejercer con éxito la profesión de traductor. Asimismo, profundiza en el conocimiento gramatical de las lenguas implicadas (catalán o castellano e inglés). |
||||||||||||||
Esta asignatura, junto a las demás del máster, se orienta a la formación de traductores capaces de reconocer y conocer una gran variedad de aspectos lingüísticos que les permitirán mejorar la calidad de su trabajo. |
||||||||||||||
Dominio superior de la lengua catalana y / o castellana - equivalente al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia - y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2. |
||||||||||||||
En la asignatura se trabajan las siguientes competencias: 1. Identificar las estructuras gramaticales, léxicas y idiomáticas y las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua A y de la lengua B, y aplicar soluciones apropiadas de traducción. 2. Identificar la función y el significado de las variaciones de la lengua (social, geográfica, histórica, estilística) y obtener soluciones apropiadas de traducción. 3. Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción. 4. Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de forma, precisa, sintética y consistente. 5. Producir textos orales y escritos claros, precisos, estructurados, correctos y adecuados a los diversos contextos académicos y / o profesionales propios de la especialidad. |
||||||||||||||
1. Tipología lingüística, lingüística contrastiva y lingüística aplicada a la traducción. 2. Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas. 3. Aspectos de gramática comparada (inglés - catalán / castellano). |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
Material (continuación). Alvarez, Antonia. (1993). "On Translating Metaphor". Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 38, n° 3, pp. 479-490. ISSN 0026045. Cifuentes Férez, Paula. (2008). "La traducción de manera de movimiento en textos narrativos del inglés al español". En Rafael Monroy Casas y Aquilino Sánchez Pérez (coord.). 25 años de lingüística en España: hitos y retos [Recurso electrónico], págs. 1001-1009. ISBN 978-84-8371-714-1. Curell Gotor, Hortensia y A. Fernández-Montraveta (2018). pp. 24-38. Major Constructions. Gonzàlvez i Escolano, Héctor (2001). "Estudi contrastiu de l'expressió del desplaçament físic espacial en les traduccions de novel·les angleses al català. Unes quantes orientacions cognitives per als traductor". En León: Universidad de León. ISBN 9788477199847. Ibarretxe-Antuñano, Iraide. (2003). "What translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages". International Journal of English Studies 3(2): 151-176. Lakoff, G. (1993). "The Contemporary Theory of Metaphor". En A. Ortony (ed.). Metaphor and Thought, 202-251. Cambridge: Cambridge University Press. Mateu Fontanals, Jaume (2001). "Tipología lingüística y enseñanza de segundas lenguas". En Duran, J.R.L.(ed.). Actas do I Congreso Internacional de Lingüística Contrastiva, Bilingüísmo, Traducción ea súa Aplicación ó Ensino das Linguas. pp. 91-99. Vigo: Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo,. ISBN 9788481581348. Schäffner, C. (2004). "Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach." Journal of Pragmatics 36.7: 1253-1269. ISSN 0378-2166. Slobin, D. I. (1996). "Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish.". En Shibatani, M. y Thompson, S.A. (eds.). Grammatical constructions: their form and meaning, pp. 195-219. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780198238713. Slobin, D. I. (2005). "Relating narrative events in translation.". En Ravid, Dorit, Shyldkrot, Hava Bat-Zeev (eds.). Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, pp. 115-130. Dordrecht: Kluwer. ISBN 9781402079030. Tolkien, J.R.R. "Capítol 6: Fugir del foc i caure a les brases.". En Tolkien, J.R.R. El Hòbbit. pp. 89-106. Barcelona : La Magrana, 1983.. ISBN 9788474101294 Tolkien, J.R.R. "Capítol 6: De la Sartén al Fuego.". En Tolkien, J.R.R. El Hòbbit, pp. 114-137. Minotauro. ISBN 9789706906540. Tolkien, J.R.R. "Chapter 6: Out of the Frying Pan into the Fire.". En Tolkien, J.R.R.. The Hobbit, pp. 83-88. Houghton Mifflin, 1966. ISBN 395071224. Wheeler, M., A. Yates & N. Dols (1999). Catalan. A Comprehensive Grammar. London/New York: Routledge. [caps. 35 & 36 de IV: "Information structure and word order"]. ISBN 9780415103428. |
||||||||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente incluidas las pruebas finales o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. |
||||||||||||||
|