Herramienta profesional de traducción asistida Código:  M4.952    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Han pasado varias décadas desde que salieron al mercado las primeras herramientas de traducción asistida por ordenador o memorias de traducción para hacer la vida un poco más fácil a los profesionales de la traducción. Estas primeras herramientas básicamente lo que buscaban era acelerar el proceso de traducción y muchas de las actividades que la rodean. El objetivo inicial se ha mantenido invariable con el paso de los años, pero las herramientas han ido evolucionando hasta unos niveles de sofisticación tecnológica que llegan a hacer necesaria una formación especializada para poder sacar todo el rendimiento y aprovechar al máximo las funcionalidades que ofrecen.

Cada vez son más los profesionales de la traducción que deciden utilizar la tecnología de las memorias de traducción por las grandes ventajas que ofrece en cuanto a productividad, ahorro de costes y calidad de la traducción. Cada sistema de traducción asistida por ordenador tiene unas características que lo diferencian del resto de herramientas y que hacen que en algunos aspectos sea mejor o, al menos, preferido por una parte de los usuarios. Pero en cualquier caso, dominar alguna de las herramientas es un buen punto de partida para entender los conceptos básicos y poderlos trasladar a cualquier otro entorno.

Amunt

Esta asignatura no tiene ningún requisito previo a la matrícula.

Amunt

En la asignatura se trabajan las siguientes competencias:

 

CB10.- Que los estudiantes tengan las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.                                                                                                                                           

CG2.- Trabajar colaborativamente en proyectos individuales o colectivos asumiendo las actitudes y los roles más adecuados.                                                                                                                                    

CT1 - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.                                                                                                                              

CE8. Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades.                                                                                                                                        

 

Amunt

1. Traducción de un proyecto de traducción

2. Creación de un proyecto de traducción

3. Bases de datos terminológicas

4. Memorias de traducción y alineación de documentos

5. Gestión básica de proyectos de traducción

Amunt

Herramientas TAO Web

Amunt

Como material de la asignatura se utilizarán los documentos oficiales de SDL:

 

SDL Trados Studio Getting Started Parte 1

SDL Trados Studio Getting Started Parte 2

SDL Trados Studio for Project Managers Parte 1

SDL Trados Studio for Project Managers Parte 2

SDL Multiterm

 

También se utilizará los video tutoriales de la cuenta de Youtube de SDL Trados

Los materiales se complementarán con una serie de repositorios web: memorias de traducción y corpus paralelos; bases de datos terminológicas y herramientas de traducción asistida.

 

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura solo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt