Introducción a la traducción especializada Código:  M4.954    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura Introducción a la traducción especializada pretende que el estudiante conozca las características de diferentes tipos de textos especializados y , a la vez, que trabaje las competencias traductológicas, lingüísticas y tecnológicas necesarias para enfrentarse con éxito a la traducción de este tipo de textos .

El área de especialidad objeto de trabajo se caracteriza, por un lado, por su delimitación temática, centrada en el papel esencial que tienen las nuevas tecnologías en las actividades sociales, culturales y económicas de la sociedad de la información actual. Por otro lado, la multidisciplinariedad que engloba esta área permite trabajar con tipos textuales y géneros discursivos diversos, con el fin de ofrecer al estudiante una formación en las competencias que son útiles y aplicables al proceso de traducción de textos especializados de distintos ámbitos (tecnológico, comercial, científico, jurídico, etc.) .

Amunt

Introducción a la traducción especializada es una signatura obligatoria del máster universitario de Traducción y Tecnologías que después se complementa con la asignatura optativa Traducción Técnica, que tiene una orientación claramente aplicada.

Amunt

La asignatura asume los objetivos generales de la titulación, que pretende formar traductores capaces de aprovechar todas las ventajas que ofrecen las soluciones tecnológicas para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo. Contribuye a la formación de traductores que conozcan a fondo el área de especialidad y que sean capaces de traducir textos de este ámbito con una calidad excelente .

Las competencias adquiridas a lo largo de la asignatura son útiles, además, en cualquier actividad de mediación lingüística, especialmente en ámbitos temáticos especializados plurilingües y es especialmente interesante para estudiantes que quieran iniciarse en la investigación en traducción especializada.

Amunt

Dominio superior de la lengua catalana y / o castellana - al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia - y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2.

Amunt

En esta asignatura el estudiante trabajará los siguientes objetivos, que también serán objeto de evaluación por medio de las diferentes actividades propuestas a lo largo del semestre :

Objetivos de aprendizaje
- Conocer las características textuales, gramaticales, terminológicas y culturales del discurso especializado.
- Conocer los factores que contribuyen a la comprensión del texto de partida así como los movimientos de renovación en redacción que ofrecen recomendaciones para la producción del texto de llegada.
- Conocer los mecanismos psicolingüísticos y los conocimientos y las habilidades que constituyen la competencia traductora adecuada para la traducción especializada.
- Conocer el proceso de traducción basado en criterios de calidad.
- Identificar los problemas y las dificultades de traducción habituales en el ámbito especializado y saber aplicar las estrategias de resolución más adecuadas.
- Profundizar y ampliar las estrategias de búsqueda de recursos y textos paralelos útiles para la traducción especializada y ser capaz de valorar la fiabilidad de las fuentes.

Estos objetivos responden a la voluntad de que el estudiante trabaje un conjunto de aprendizajes que se traducen en la adquisición de las competencias siguientes:

Competencias transversales
CT1 . Búsqueda, gestión y uso de la información. Buscar información y gestionar fuentes documentales de manera eficaz y eficiente.

Competencias específicas
CE5 . Conocer las estrategias para la búsqueda documental y terminológica.

CE17 . Relacionar las principales aportaciones de la traductología moderna con estrategias específicas para la traducción de textos (complejos) .

CE18 . Saber cómo buscar la información apropiada para obtener una mejor comprensión del contenido conceptual de un documento.

CE19 . Aprender a ampliar los conocimientos propios sobre diferentes ámbitos y aplicaciones especializadas , y desarrollar el espíritu de curiosidad, análisis y síntesis .

Amunt

Los contenidos que se trabajan en esta asignatura se organizan en las cuatro unidades siguientes :

Unidad 1: Textos especializados y traducción
- Aproximaciones a la noción de especialización
- Tipos y tipologías de textos especializados
- Características del texto especializado útiles para la traducción

Unidad 2 : Herramientas y recursos para la traducción especializada
- Tipos de recursos más habituales en traducción especializada
- Clasificaciones existentes
- Criterios de evaluación de recursos útiles para la traducción especializada

Unidad 3: La comprensión del texto especializado
- La competencia traductora especializada
- La adquisición de conocimiento temático para la traducción
- La identificación y la delimitación de las unidades traductológicas
- Formas de expresión del sentido de las unidades traductológicas

Unidad 4 : Equivalencia y producción del texto traducido
- La determinación de la relación de equivalencia
- Las técnicas de traducción en casos de ausencia de equivalencia plena
- Modelo de lengua y estilo en la producción del texto traducido

Amunt

Metodologia de la traducció PDF
La competència del traductor PDF
La competencia del traductor PDF
Metodología de la traducción PDF

Amunt

Manuales

Módulo UOC. Metodología de latraducción.

López Guix, JM y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traduccióninglés-castellano.Barcelona: Gedisa.

 

Lecturas

Alcaraz Varó, E. "El jurista como traductor y el traductor como jurista". Dentro: 12 Lecciones inaugurales de Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, 2004. P. 129-147.

Barceló, T.; Jiménez, I. "Adquisición de Conocimiento experto y terminología en el Proceso de Enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (Ámbitos jurídico y técnico)". Anales de Filología Francesa. Universidad de Murcia, 2011, p. 25-39.

Cabré, M. T. "La terminología en la traducción especializada". En: Manual de documentación y terminología para la traducciónespecializada. Madrid: Aco / Libros SL Colección: Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 89-122.

Cornu, G. "Las familles de palabras". En: Cornu, Gérard. Lingüística juridique. (2ª ed.). p. 187-209. París: Montchrestien, 2000.

Domènech, O. Textos especializados y variación vertical: la diversidad terminológica como factor discriminante del nivel de especialización de un texto, 2006, p. 25-74.

Domènech, O. y Gelpí, C. "Herramientas y recursos para la traducción jurídica hacia el catalán: los tipos de recursos a las necesidades de los usuarios". En: Monzó, E. y J. Jiménez Salcedo (eds.). Las lenguas minorizadas en el ordenpost monolingüe. p. 221-234. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2017.

Elena, P. "Bases para la comprension organizativa del texto". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 2011, 6. Universidad Politécnica de Valencia, 2011, p. 125-137.

Gelpí, C. "¿Cuánta economía Debe saber el traductor? En: Gallego, D. (ed.) InTRAlinea Special Issue: new Insights into SpecialisedTranslation, 2015.

Gonzalo García, C. "Fuentes de información en línea para la traducción especializada". En: Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Aco / Libros SL Colección: Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 275-307.

Grego, K. "Specialized textos, specialized translation". En: Specialized translation. Theoretical issues, operational perspectives. Monza: polimétrica, 2010, p. 47-87.

Mayoral, R. "El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)". En: Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005, p. 165-180.

Mayoral, R. "El concepto de traducción especializada en los estudios de traducción". En: Mayoral, R. Sobre las especialidades de la traducción y la traducción especializada.  Castellón de la Plana: Ediciones de la Universidad Jaume, 2011, p. 19-77.

PACTE. "La competencia traductora y sume adquisiciones". Quaderns. Revista deTraducció. Universidad Autónoma de Barcelona, 2001, p. 39-45.                                          

Sager, J.C. "Aspectos teóricos de la traducción". En: La traducción especializada: teoría y práctica profesional.Córdoba: Secretariado de Publicaciones, Universidad de Sevilla, 2012, p. 217-223.

Sarcevic, S. (1998). New approach to legal translation. Berlín: Walter de Gruyter, p. 168-180.                     

Soriano, G. (2002). "Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España y Inglaterra y el País de Gales". Puentes, núm. 2, p. 53-60.

 

Recursos en línea

TERMCAT. Diccionario de criteriosterminológicos.

UOC. Servicio Lingüístico. Guía práctica decatalán.

Comisión Europea. Guía para una redacciónsencilla.

Optimot,metabuscador de la Generalidad de Cataluña.


Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura solo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt