|
||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios). | ||||||||||
La asignatura Introducción a la traducción especializada pretende que el estudiante conozca las características de diferentes tipos de textos especializados y , a la vez, que trabaje las competencias traductológicas, lingüísticas y tecnológicas necesarias para enfrentarse con éxito a la traducción de este tipo de textos . |
||||||||||
Introducción a la traducción especializada es una signatura obligatoria del máster universitario de Traducción y Tecnologías que después se complementa con la asignatura optativa Traducción Técnica, que tiene una orientación claramente aplicada. |
||||||||||
La asignatura asume los objetivos generales de la titulación, que pretende formar traductores capaces de aprovechar todas las ventajas que ofrecen las soluciones tecnológicas para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo. Contribuye a la formación de traductores que conozcan a fondo el área de especialidad y que sean capaces de traducir textos de este ámbito con una calidad excelente . |
||||||||||
Dominio superior de la lengua catalana y / o castellana - al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia - y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2. |
||||||||||
En esta asignatura el estudiante trabajará los siguientes objetivos, que también serán objeto de evaluación por medio de las diferentes actividades propuestas a lo largo del semestre : |
||||||||||
Los contenidos que se trabajan en esta asignatura se organizan en las cuatro unidades siguientes : |
||||||||||
|
||||||||||
Manuales Módulo UOC. Metodología de latraducción. López Guix, JM y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traduccióninglés-castellano.Barcelona: Gedisa.
Lecturas Alcaraz Varó, E. "El jurista como traductor y el traductor como jurista". Dentro: 12 Lecciones inaugurales de Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, 2004. P. 129-147. Barceló, T.; Jiménez, I. "Adquisición de Conocimiento experto y terminología en el Proceso de Enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (Ámbitos jurídico y técnico)". Anales de Filología Francesa. Universidad de Murcia, 2011, p. 25-39. Cabré, M. T. "La terminología en la traducción especializada". En: Manual de documentación y terminología para la traducciónespecializada. Madrid: Aco / Libros SL Colección: Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 89-122. Cornu, G. "Las familles de palabras". En: Cornu, Gérard. Lingüística juridique. (2ª ed.). p. 187-209. París: Montchrestien, 2000. Domènech, O. Textos especializados y variación vertical: la diversidad terminológica como factor discriminante del nivel de especialización de un texto, 2006, p. 25-74. Domènech, O. y Gelpí, C. "Herramientas y recursos para la traducción jurídica hacia el catalán: los tipos de recursos a las necesidades de los usuarios". En: Monzó, E. y J. Jiménez Salcedo (eds.). Las lenguas minorizadas en el ordenpost monolingüe. p. 221-234. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2017. Elena, P. "Bases para la comprension organizativa del texto". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 2011, 6. Universidad Politécnica de Valencia, 2011, p. 125-137. Gelpí, C. "¿Cuánta economía Debe saber el traductor? En: Gallego, D. (ed.) InTRAlinea Special Issue: new Insights into SpecialisedTranslation, 2015. Gonzalo García, C. "Fuentes de información en línea para la traducción especializada". En: Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Aco / Libros SL Colección: Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 275-307. Grego, K. "Specialized textos, specialized translation". En: Specialized translation. Theoretical issues, operational perspectives. Monza: polimétrica, 2010, p. 47-87. Mayoral, R. "El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)". En: Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005, p. 165-180. Mayoral, R. "El concepto de traducción especializada en los estudios de traducción". En: Mayoral, R. Sobre las especialidades de la traducción y la traducción especializada. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universidad Jaume, 2011, p. 19-77. PACTE. "La competencia traductora y sume adquisiciones". Quaderns. Revista deTraducció. Universidad Autónoma de Barcelona, 2001, p. 39-45. Sager, J.C. "Aspectos teóricos de la traducción". En: La traducción especializada: teoría y práctica profesional.Córdoba: Secretariado de Publicaciones, Universidad de Sevilla, 2012, p. 217-223. Sarcevic, S. (1998). New approach to legal translation. Berlín: Walter de Gruyter, p. 168-180. Soriano, G. (2002). "Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España y Inglaterra y el País de Gales". Puentes, núm. 2, p. 53-60.
Recursos en línea TERMCAT. Diccionario de criteriosterminológicos. UOC. Servicio Lingüístico. Guía práctica decatalán. Comisión Europea. Guía para una redacciónsencilla. Optimot,metabuscador de la Generalidad de Cataluña.
|
||||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente incluidas las pruebas finales o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. |
||||||||||
|