Introducció a la traducció especialitzada Codi:  M4.954    :  5
Consulta de les dades generals   Descripció   L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis   Camps professionals en què es projecta   Coneixements previs   Objectius i competències   Continguts   Consulta dels recursos d'aprenentatge de què disposa l'assignatura   Recursos d'aprenentatge i eines de suport   Informacions sobre l'avaluació a la UOC   Consulta del model d'avaluació  
Aquest és el pla docent de l'assignatura. Us servirà per planificar la matrícula (consulteu si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del Campus Més UOC / La Universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. (El pla docent pot estar subjecte a canvis.)

L'assignatura Introducció a la traducció especialitzada pretén que l'estudiant conegui les característiques dels diferents tipus de textos especialitzats i, alhora, que treballi les competències traductològiques, lingüístiques i tecnològiques necessàries per enfrontar-se amb èxit a la traducció d'aquest tipus de textos.

L'àrea d'especialitat objecte de treball es caracteritza, d'una banda, per la seva delimitació temàtica, centrada en el paper essencial que tenen les noves tecnologies en les activitats socials, culturals i econòmiques de la societat de la informació actual. Per altra banda, la multidisciplinarietat que engloba aquesta àrea permet treballar amb tipus textuals i gèneres discursius diversos, amb la finalitat d'oferir a l'estudiant una formació en les competències que són útils i aplicables al procés de traducció de textos especialitzats d'àmbits diversos (tecnològic, comercial, científic, jurídic, etc.).

Amunt

Introducció a la traducció especialitzada és una assignatura obligatòria del màster universitari de Traducció i Tecnologies, que després es complementa amb l'assignatura optativa Traducció tècnica, que té una orientació clarament aplicada.

Amunt

L'assignatura assumeix els objectius generals de la titulació, que pretén formar traductors capaços d'aprofitar tots els avantatges que ofereixen les solucions tecnològiques per augmentar la productivitat i la qualitat de la seva feina. Contribueix a la formació de traductors que coneguin a fons l'àrea d'especialitat i que siguin capaços de traduir textos d'aquest àmbit amb una qualitat excel·lent.

Les competències adquirides al llarg de l'assignatura són útils, a més, en qualsevol activitat de mediació lingüística, sobretot en àmbits temàtics especialitzats plurilingües, i són especialment interessants per a estudiants que vulguin iniciar-se en la recerca en traducció especialitzada.

Amunt

Domini superior de la llengua catalana i/o castellana -al nivell nadiu o al nivell C2 del marc comú europeu de referència- i bona comprensió de l'anglès escrit, equivalent al nivell B2.

Amunt

En aquesta assignatura l'estudiant treballarà els objectius següents, que també seran objecte d'avaluació per mitjà de les diferents activitats proposades al llarg del semestre:

Objectius d'aprenentatge

  • Conèixer les característiques textuals, gramaticals, terminològiques i culturals del discurs especialitzat.
  • Conèixer els factors que contribueixen a la comprensió del text de partida així com els moviments de renovació en redacció que ofereixen recomanacions per a la producció del text d'arribada.
  • Conèixer els mecanismes psicolingüístics i els coneixements i les habilitats que constitueixen la competència traductora adequada per a la traducció especialitzada.
  • Conèixer el procés de traducció basat en criteris de qualitat.
  • Identificar els problemes i les dificultats de traducció habituals en l'àmbit especialitzat i saber aplicar les estratègies de resolució més adequades.
  • Aprofundir i ampliar les estratègies de cerca de recursos i textos paral·lels útils per a la traducció especialitzada i ser capaç de valorar la fiabilitat de les fonts.

Aquests objectius responen a la voluntat que l'estudiant treballi un conjunt d'aprenentatges que es tradueixen en l'adquisició de les competències següents:

Competències transversals

CT1. Cerca, gestió i ús de la informació. Buscar informació i gestionar fonts documentals de manera eficaç i eficient.

Competències específiques

CE5. Conèixer les estratègies per a la recerca documental i terminològica.

CE17. Relacionar les principals aportacions de la traductologia moderna amb estratègies específiques per a la traducció de textos (complexos).

CE18. Saber com buscar la informació apropiada per obtenir una millor comprensió del contingut conceptual d'un document.

CE19. Aprendre a ampliar els coneixements propis sobre diferents àmbits i aplicacions especialitzades, i a desenvolupar un esperit de curiositat, anàlisi i síntesi.

Amunt

Els continguts que es treballen en aquesta assignatura s'organitzen en les quatre unitats següents:

 Unitat 1: Textos especialitzats i traducció

  • Aproximacions a la noció d'especialització
  • Tipus i tipologies de textos especialitzats
  • Característiques del text especialitzat útils per a la traducció

 Unitat 2: Eines i recursos per a la traducció especialitzada

  • Tipus de recursos més habituals en traducció especialitzada
  • Classificacions existents
  • Criteris d'avaluació de recursos útils per a la traducció especialitzada

 Unitat 3: La comprensió del text especialitzat

  • La competència traductora especialitzada
  • L'adquisició de coneixement temàtic per a la traducció
  • La identificació i la delimitació de les unitats traductològiques
  • Formes d'expressió del sentit de les unitats traductològiques

 Unitat 4: L'equivalència i la producció del text traduït

  • La determinació de la relació d'equivalència
  • Les tècniques de traducció en casos d'absència d'equivalència plena
  • Model de llengua i estil en la producció del text traduït

Amunt

Metodologia de la traducció PDF
La competència del traductor PDF
La competencia del traductor PDF
Metodología de la traducción PDF

Amunt

Els recursos que es fan servir en aquesta assignatura són, d'una banda un mòdul de la UOC i un manual (disponibles a conrinuació), i diverses lectures obligatòries (articles i capítols de llibres) que es troben detallades a l'aula, tant en cada unitat, com dins de la pestanya Recursos.

  • Mòdul UOC. Metodologia de la traducció.
  • López Guix, J.M i Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.

  

Amunt

El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis realitzats.

La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; l'intent fraudulent d'obtenir un resultat acadèmic millor; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o la utilització de material o dispositius no autoritzats durant l'avaluació, entre d'altres, són conductes irregulars que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus.

D'una banda, si es detecta alguna d'aquestes conductes irregulars, pot comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent –incloses les proves finals– o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials o dispositius no autoritzats durant les proves, com ara xarxes socials o cercadors d'informació a internet, perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, o perquè s'ha practicat qualsevol altra conducta irregular.

De l'altra, i d'acord amb les normatives acadèmiques, les conductes irregulars en l'avaluació, a més de comportar el suspens de l'assignatura, poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui.

Amunt

Aquesta assignatura només es pot superar a partir de l'avaluació contínua (AC). La nota final d'avaluació contínua esdevé la nota final de l'assignatura. La fórmula d'acreditació de l'assignatura és la següent: AC.

 

Amunt