|
||||||||||
Consulta de les dades generals Descripció L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis Camps professionals en què es projecta Coneixements previs Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de què disposa l'assignatura Recursos d'aprenentatge i eines de suport Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | ||||||||||
Aquest és el pla docent de l'assignatura. Us servirà per planificar la matrícula (consulteu si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del Campus Més UOC / La Universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. (El pla docent pot estar subjecte a canvis.) | ||||||||||
L'assignatura Introducció a la traducció especialitzada pretén que l'estudiant conegui les característiques dels diferents tipus de textos especialitzats i, alhora, que treballi les competències traductològiques, lingüístiques i tecnològiques necessàries per enfrontar-se amb èxit a la traducció d'aquest tipus de textos. L'àrea d'especialitat objecte de treball es caracteritza, d'una banda, per la seva delimitació temàtica, centrada en el paper essencial que tenen les noves tecnologies en les activitats socials, culturals i econòmiques de la societat de la informació actual. Per altra banda, la multidisciplinarietat que engloba aquesta àrea permet treballar amb tipus textuals i gèneres discursius diversos, amb la finalitat d'oferir a l'estudiant una formació en les competències que són útils i aplicables al procés de traducció de textos especialitzats d'àmbits diversos (tecnològic, comercial, científic, jurídic, etc.). |
||||||||||
Introducció a la traducció especialitzada és una assignatura obligatòria del màster universitari de Traducció i Tecnologies, que després es complementa amb l'assignatura optativa Traducció tècnica, que té una orientació clarament aplicada. |
||||||||||
L'assignatura assumeix els objectius generals de la titulació, que pretén formar traductors capaços d'aprofitar tots els avantatges que ofereixen les solucions tecnològiques per augmentar la productivitat i la qualitat de la seva feina. Contribueix a la formació de traductors que coneguin a fons l'àrea d'especialitat i que siguin capaços de traduir textos d'aquest àmbit amb una qualitat excel·lent. Les competències adquirides al llarg de l'assignatura són útils, a més, en qualsevol activitat de mediació lingüística, sobretot en àmbits temàtics especialitzats plurilingües, i són especialment interessants per a estudiants que vulguin iniciar-se en la recerca en traducció especialitzada. |
||||||||||
Domini superior de la llengua catalana i/o castellana -al nivell nadiu o al nivell C2 del marc comú europeu de referència- i bona comprensió de l'anglès escrit, equivalent al nivell B2. |
||||||||||
En aquesta assignatura l'estudiant treballarà els objectius següents, que també seran objecte d'avaluació per mitjà de les diferents activitats proposades al llarg del semestre: Objectius d'aprenentatge
Aquests objectius responen a la voluntat que l'estudiant treballi un conjunt d'aprenentatges que es tradueixen en l'adquisició de les competències següents: Competències transversals CT1. Cerca, gestió i ús de la informació. Buscar informació i gestionar fonts documentals de manera eficaç i eficient. Competències específiques CE5. Conèixer les estratègies per a la recerca documental i terminològica. CE17. Relacionar les principals aportacions de la traductologia moderna amb estratègies específiques per a la traducció de textos (complexos). CE18. Saber com buscar la informació apropiada per obtenir una millor comprensió del contingut conceptual d'un document. CE19. Aprendre a ampliar els coneixements propis sobre diferents àmbits i aplicacions especialitzades, i a desenvolupar un esperit de curiositat, anàlisi i síntesi. |
||||||||||
Els continguts que es treballen en aquesta assignatura s'organitzen en les quatre unitats següents: Unitat 1: Textos especialitzats i traducció
Unitat 2: Eines i recursos per a la traducció especialitzada
Unitat 3: La comprensió del text especialitzat
Unitat 4: L'equivalència i la producció del text traduït
|
||||||||||
|
||||||||||
Els recursos que es fan servir en aquesta assignatura són, d'una banda un mòdul de la UOC i un manual (disponibles a conrinuació), i diverses lectures obligatòries (articles i capítols de llibres) que es troben detallades a l'aula, tant en cada unitat, com dins de la pestanya Recursos.
|
||||||||||
El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis realitzats. La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; l'intent fraudulent d'obtenir un resultat acadèmic millor; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o la utilització de material o dispositius no autoritzats durant l'avaluació, entre d'altres, són conductes irregulars que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus. D'una banda, si es detecta alguna d'aquestes conductes irregulars, pot comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent incloses les proves finals o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials o dispositius no autoritzats durant les proves, com ara xarxes socials o cercadors d'informació a internet, perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, o perquè s'ha practicat qualsevol altra conducta irregular. De l'altra, i d'acord amb les normatives acadèmiques, les conductes irregulars en l'avaluació, a més de comportar el suspens de l'assignatura, poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui. |
||||||||||
|