Aproximaciones a la traductología Código:  B1.902    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Esta asignatura ofrece una panorámica de diversos paradigmas que han marcado la reflexión teórica sobre la traducción a lo largo de la historia. En vez de estudiar los distintos modelos de forma exhaustiva, nos aproximaremos a las teorías desde un punto de vista práctico y trataremos de relacionar las reflexiones teóricas con la práctica traductora.

Empezaremos por estudiar las teorías lingüísticas de los años 1950 y 1960 sobre la traducción, para terminar con temas de actualidad más concretos como la localización. El estudio de diversas teorías nos servirá para valorar las herramientas que nos aportan para la práctica de la traducción hoy en día. Se estudiarán en concreto: teorías de la equivalencia natural, teorías de la equivalencia direccional, teorías funcionalistas y escopos, los estudios descriptivos de traducción, el «giro cultural» y la localización.

Después de la lectura y el estudio de cada paradigma, las prácticas contarán con ejercicios que fomenten la reflexión sobre la práctica traductora en relación a las teorías estudiadas. Tendremos en cuenta el contexto histórico de cada paradigma, que se estudiará de forma cronológica, y la relación que tiene con otros paradigmas.

El manual de Anthony Pym Exploring Translation Theories (Routledge, 2010) nos servirá como base para el estudio de las distintas teorías que hemos seleccionado por tener una correlación más directa con la práctica. La lectura de otros artículos y capítulos será obligatoria para completar el estudio.

Algunas de las preguntas a las que trataremos de responder serán: ¿A qué aspecto de la traducción se le presta atención en cada época o corriente? ¿Cómo se ha definido la traducción a lo largo de la historia? ¿Qué tipo de técnicas de traducción se emplean? ¿Qué se valora a la hora de traducir? ¿Cómo ha evolucionado la reflexión sobre la traducción?

Amunt

 Los objetivos a trabajar en la asignatura son los siguientes:

  • Comprender los principales paradigmas y conceptos a partir de los cuales se ha articulado la reflexión sobre la traducción a lo largo de la historia.
  • Conocer las aportaciones de algunos de los principales teóricos modernos de la traducción.
  • Aprender a relacionar las reflexiones traductológicas con la práctica traductora específica.

Las competencias a lograr como resultado del proceso de aprendizaje son las siguientes:

CB5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CT7. Trabajo en equipo (incluyendo un equipo virtual) para demostrar la capacidad de escuchar a los demás, hacer aportaciones a las discusiones y asumir diferentes roles.

CE4. Saber establecer etapas y estrategias para la traducción de un documento o de un proyecto de traducción

CE5. Saber cómo buscar información apropiada para obtener una mejor compresión del contenido de un documento y conocer las estrategias para la investigación documental y terminológica.

CE17. Relacionar las principales aportaciones de la traductología moderna con estrategias específicas para la traducción de textos (complejos).

Amunt

BLOQUE 1
La equivalencia

Actividad 1: La equivalencia natural

Actividad 2: La equivalencia direccional

BLOQUE 2
Teorías funcionalistas y Skopos

Actividad 3: Teorías funcionalistas y Skopos

BLOQUE 3
Los Estudios Descriptivos de la Traducción

Actividad 4: Los Estudios Descriptivos de la Traducción

BLOQUE 4
La traducción cultural

Actividad 5: La traducción cultural

BLOQUE 5
Síntesis

Actividad 6: Síntesis de la asignatura

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura solo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt