Traducción audiovisual Código:  B1.223    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

Esta asignatura supone una primera incursión en la traducción audiovisual (TAV). Después de abordar los distintos códigos que incluye el texto audiovisual y el significado que aportan tanto juntos como por separado, descubriremos las características fundamentales de algunas de las modalidades más extendidas de TAV: voces superpuestas, doblaje, subtitulación y accesibilidad (audiodescripción y subtitulación para sordos). Además, se realizarán encargos de traducción para cada una de las modalidades y trabajaremos con textos diversos como películas de ficción, documentales o series, que suponen distintos obstáculos como la necesidad de documentación o de creatividad. La lengua de origen es el inglés y la lengua de destino el castellano o el catalán.

Amunt

Esta asignatura tiene una clara relación con: Traduccion y tecnologías: en cuanto a uso de herramientas tecnológicas. En traducción audiovisual, no obstante, como se trata de un tipo de traducción creativa, no se usan habitualmente memorias de traducción. Por otra parte, esta asignatura tiene una clara relación con la asignatura de Localización de software, especialmente en lo que se refiere a las restricciones del texto (en cuanto a número de caracteres) y los aspectos culturales.

Amunt

Los alumnos que superen esta asignatura tendrán los conocimientos y las competencias para participar en proyectos de traducción para el doblaje, subtitulación, audiodescripción para personas con problemas de visión y subtitulación para personas con problemas de audición. Estos son campos profesionales con mucha demanda, dada la gran proliferación actual de productos y plataformas audiovisuales.

Amunt

Para cursar esta asignatura no es necesario ningún conocimiento previo específico.

Amunt

Objetivos

Mostrar competencia con el reproductor de vídeo: visualizacioón de vídeos, uso de combinaciones de teclas para situarse de manera precisa en un determinado tiempo, etc.

Mostrar competencia con el editor de textos: editar textos que contengan tablas, respetar formatos, etc.

Mostrar competencia con el software específico de subtitulación: abrir archivos de subtítulos y de vídeo, editar subtítulos, uso de colores y posicionamiento, etc.

Mostrar competencia con los recursos web: tareas de documentación en la red.

Producir una propuesta de traducción para voces superpuestas.

Ser capaz de salvar los obstáculos de traducción que supone el humor produciendo una propuesta de doblaje eficaz de una escena cómica.

Producir una propuesta de subtitulación

Competencias

CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CT1. Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.

CE6. Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.

Amunt

Módulos teóricos

Módulo 1. El texto audiovisual

Módulo 2. La traducción audiovisual

Módulo 3. Modalidades de traducción audiovisual

Módulo 4. Audiodescripción

Módulo 5. Doblaje

Módulo 6. Subtitulación

Módulo 7. Voces superpuestas

Módulo 8. Historia de la traducción audiovisual

Actividades

Actividad 1. Voces superpuestas: la traducción por encima del original

Actividad 2. Doblaje: dar una nueva voz al cine

Actividad 3. La subtitulación o el arte de la concreción

Actividad 4. Accesibilidad: entretenimiento para todos

Amunt

Subtitulació XML
Subtitulació DAISY
Subtitulació EPUB 2.0
Subtitulació MOBIPOCKET
Subtitulació KARAOKE
Subtitulació HTML5
Subtitulació PDF
Voces superpuestas XML
Voces superpuestas DAISY
Voces superpuestas EPUB 2.0
Voces superpuestas MOBIPOCKET
Voces superpuestas KARAOKE
Voces superpuestas HTML5
Voces superpuestas PDF
Modalitats de traducció audiovisual XML
Modalitats de traducció audiovisual DAISY
Modalitats de traducció audiovisual EPUB 2.0
Modalitats de traducció audiovisual MOBIPOCKET
Modalitats de traducció audiovisual KARAOKE
Modalitats de traducció audiovisual HTML5
Modalitats de traducció audiovisual PDF
Modalidades de traducción audiovisual XML
Modalidades de traducción audiovisual DAISY
Modalidades de traducción audiovisual EPUB 2.0
Modalidades de traducción audiovisual MOBIPOCKET
Modalidades de traducción audiovisual KARAOKE
Modalidades de traducción audiovisual HTML5
Modalidades de traducción audiovisual PDF
La traducción audiovisual XML
La traducción audiovisual DAISY
La traducción audiovisual EPUB 2.0
La traducción audiovisual MOBIPOCKET
La traducción audiovisual KARAOKE
La traducción audiovisual HTML5
La traducción audiovisual PDF
Subtitulación XML
Subtitulación DAISY
Subtitulación EPUB 2.0
Subtitulación MOBIPOCKET
Subtitulación KARAOKE
Subtitulación HTML5
Subtitulación PDF
Història de la traducció audiovisual XML
Història de la traducció audiovisual DAISY
Història de la traducció audiovisual EPUB 2.0
Història de la traducció audiovisual MOBIPOCKET
Història de la traducció audiovisual KARAOKE
Història de la traducció audiovisual HTML5
Història de la traducció audiovisual PDF
Doblatge XML
Doblatge DAISY
Doblatge EPUB 2.0
Doblatge MOBIPOCKET
Doblatge KARAOKE
Doblatge HTML5
Doblatge PDF
Audiodescripció XML
Audiodescripció DAISY
Audiodescripció EPUB 2.0
Audiodescripció MOBIPOCKET
Audiodescripció KARAOKE
Audiodescripció HTML5
Audiodescripció PDF
La traducció audiovisual XML
La traducció audiovisual DAISY
La traducció audiovisual EPUB 2.0
La traducció audiovisual MOBIPOCKET
La traducció audiovisual KARAOKE
La traducció audiovisual HTML5
La traducció audiovisual PDF
Audiodescripción XML
Audiodescripción DAISY
Audiodescripción EPUB 2.0
Audiodescripción MOBIPOCKET
Audiodescripción KARAOKE
Audiodescripción HTML5
Audiodescripción PDF
El text audiovisual XML
El text audiovisual DAISY
El text audiovisual EPUB 2.0
El text audiovisual MOBIPOCKET
El text audiovisual KARAOKE
El text audiovisual HTML5
El text audiovisual PDF
Doblaje XML
Doblaje DAISY
Doblaje EPUB 2.0
Doblaje MOBIPOCKET
Doblaje KARAOKE
Doblaje HTML5
Doblaje PDF
Veus superposades XML
Veus superposades DAISY
Veus superposades EPUB 2.0
Veus superposades MOBIPOCKET
Veus superposades KARAOKE
Veus superposades HTML5
Veus superposades PDF
El texto audiovisual XML
El texto audiovisual DAISY
El texto audiovisual EPUB 2.0
El texto audiovisual MOBIPOCKET
El texto audiovisual KARAOKE
El texto audiovisual HTML5
El texto audiovisual PDF
Historia de la traducción audiovisual XML
Historia de la traducción audiovisual DAISY
Historia de la traducción audiovisual EPUB 2.0
Historia de la traducción audiovisual MOBIPOCKET
Historia de la traducción audiovisual KARAOKE
Historia de la traducción audiovisual HTML5
Historia de la traducción audiovisual PDF

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente.

La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt