|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta asignatura supone una primera incursión en la traducción audiovisual (TAV). Después de abordar los distintos códigos que incluye el texto audiovisual y el significado que aportan tanto juntos como por separado, descubriremos las características fundamentales de algunas de las modalidades más extendidas de TAV: voces superpuestas, doblaje, subtitulación y accesibilidad (audiodescripción y subtitulación para sordos). Además, se realizarán encargos de traducción para cada una de las modalidades y trabajaremos con textos diversos como películas de ficción, documentales o series, que suponen distintos obstáculos como la necesidad de documentación o de creatividad. La lengua de origen es el inglés y la lengua de destino el castellano o el catalán. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta asignatura tiene una clara relación con: Traduccion y tecnologías: en cuanto a uso de herramientas tecnológicas. En traducción audiovisual, no obstante, como se trata de un tipo de traducción creativa, no se usan habitualmente memorias de traducción. Por otra parte, esta asignatura tiene una clara relación con la asignatura de Localización de software, especialmente en lo que se refiere a las restricciones del texto (en cuanto a número de caracteres) y los aspectos culturales. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los alumnos que superen esta asignatura tendrán los conocimientos y las competencias para participar en proyectos de traducción para el doblaje, subtitulación, audiodescripción para personas con problemas de visión y subtitulación para personas con problemas de audición. Estos son campos profesionales con mucha demanda, dada la gran proliferación actual de productos y plataformas audiovisuales. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Para cursar esta asignatura no es necesario ningún conocimiento previo específico. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Objetivos Mostrar competencia con el reproductor de vídeo: visualizacioón de vídeos, uso de combinaciones de teclas para situarse de manera precisa en un determinado tiempo, etc. Mostrar competencia con el editor de textos: editar textos que contengan tablas, respetar formatos, etc. Mostrar competencia con el software específico de subtitulación: abrir archivos de subtítulos y de vídeo, editar subtítulos, uso de colores y posicionamiento, etc. Mostrar competencia con los recursos web: tareas de documentación en la red. Producir una propuesta de traducción para voces superpuestas. Ser capaz de salvar los obstáculos de traducción que supone el humor produciendo una propuesta de doblaje eficaz de una escena cómica. Producir una propuesta de subtitulación Competencias CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. CT1. Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos. CE6. Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Módulos teóricos Módulo 1. El texto audiovisual Módulo 2. La traducción audiovisual Módulo 3. Modalidades de traducción audiovisual Módulo 4. Audiodescripción Módulo 5. Doblaje Módulo 6. Subtitulación Módulo 7. Voces superpuestas Módulo 8. Historia de la traducción audiovisual Actividades Actividad 1. Voces superpuestas: la traducción por encima del original Actividad 2. Doblaje: dar una nueva voz al cine Actividad 3. La subtitulación o el arte de la concreción Actividad 4. Accesibilidad: entretenimiento para todos |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente. La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|