|
||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||
Hoy por hoy, nadie cuestiona que la localización se ha convertido en un floreciente mercado, un rentable ámbito de especialización y un apasionante campo de estudio. Cada día sigue creciendo la demanda de profesionales especializados capaces de afrontar los retos técnicos y lingüísticos que plantea la localización de un producto informático o una web y que trascienden lo estrictamente textual. No obstante, el elevado grado de tecnificación que exige este sector constituye a menudo un obstáculo para el neófito, incluso si ya cuenta con una formación previa en traducción o en otras disciplinas afines. Esta asignatura se estructura en torno a cinco actividades o 'retos' que van acompañados de diversos materiales (vídeos explicativos, lecturas, debates y otros recursos), cuyo objetivo es responder, entre otras, las siguientes preguntas:
|
||||||||
Esta asignatura forma parte del Máster Universitario en Traducción y Tecnologías y se enmarca en la materia Herramientas Tecnológicas. En ella, también se integran otras asignaturas con las que esta guarda una estrecha relación: con Traducción y Tecnologías, por el indispensable apoyo instrumental que prestan las herramientas informáticas en cualquier proyecto de localización; con Traducción Audiovisual, por la subordinación a las restricciones propias de las producciones en audio y vídeo; con Introducción al Desarrollo de Aplicaciones Web, por la ayuda que supone conocer los fundamentos de Internet y del diseño de sitios web para la localización de los contenidos digitales que estos albergan. |
||||||||
Esta asignatura va dirigida a traductores, profesionales de otros ámbitos y titulados de cualquier especialidad que estén interesados en el mundo de la localización. Pretende darles a conocer este sector y ofrecerles la capacitación mínima necesaria para comenzar a trabajar en este campo, ya sea como profesionales autónomos o como empleados de una empresa de servicios de localización. |
||||||||
Idealmente, quien pretenda cursar esta asignatura debería estar familiarizado con las tecnologías de la traducción, en general, y con las herramientas de traducción asistida, en particular. No es condición sine qua non, pero en la mayoría de los materiales y actividades de esta asignatura se parte de la premisa de que el estudiante ya conoce mínimamente dichas tecnologías y de que maneja con soltura las aplicaciones ofimáticas más comunes, sobre todo, las de procesamiento de texto. |
||||||||
Bibliografía A través del aula virtual y en los materiales que integran esta asignatura, se facilitan abundante bibliografía y fuentes de consulta. Las siguientes se consideran lecturas recomendables: Fuentes de información Las siguientes son algunas referencias y publicaciones electrónicas esenciales en el ámbito de la localización: |
||||||||
Objetivos Al culminar provechosamente esta asignatura, el estudiante debería haber alcanzado unos objetivos generales que se complementan con otros específicos de cada una de las cinco activiades o 'retos' que la integran.
Competencias CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. CG2 - Trabajar colaborativamente en proyectos individuales o colectivos asumiendo las actitudes y los roles más adecuados. CT1 - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos. CE6 - Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción. CE8 - Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades. |
||||||||
Los contenidos de esta asignatura se estructuran y reparten en las siguientes cinco actividades o 'retos':
Cada uno de ellos incluye una serie de recursos de aprendizaje (apuntes, lecturas complementarias, vídeos, etc.), disponibles a través del aula virtual de la asignatura o cuyas señas se facilitarán oportunamente. Es imprescindible seguir las indicaciones específicas de cada ejercicio y respetar escrupulosamente los plazos y condiciones de entrega establecidos para las Prácticas de Evaluación Continua (PEC) tanto en el presente Plan Docente como en el aula virtual. N.B.: De manera deliberada, se ha excluido de esta asignatura la localización de videojuegos, que constituye por sí misma una especialidad a caballo entre la localización y la traducción para los medios audiovisuales con peculiaridades, prácticas, herramientas y procedimientos propios. No obstante, la mayoría de los conceptos aquí estudiados con detalle son extrapolables a otros subámbitos específicos de la localización, como pueda ser, por ejemplo, la localización de apps para dispositivos móviles. |
||||||||
|
||||||||
Los recursos de aprendizaje y las herramientas de apoyo de la asignatura se detallan junto al enunciado de cada actividad o 'reto' y, según el caso, están disponibles en la propia aula virtual o a través de diversos canales mediante enlaces directos a webs, carpetas compartidas en Google Drive, vídeos de YouTube, etc. Además de los abundantes materiales facilitados, se anima a los estudiantes a compartir otros recursos y herramientas que descubran por su cuenta y consideren útiles a través de las secciones Foro y Debate. |
||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente. La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación. |
||||||||
|