|
Lingüística general para traductores
|
Código:
B1.900 :
5
|
|
Consulta de los datos generales
Descripción
La asignatura en el conjunto del plan de estudios
Campos profesionales en el que se proyecta
Conocimientos previos
Objetivos y competencias
Contenidos
Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura
Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo
Informaciones sobre la evaluación en la UOC
Consulta del modelo de evaluación
|
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. |
En esta asignatura se pretende dotar al alumno de un conocimiento básico sobre los aspectos esenciales de la lingüística que le permitan enfrentarse a la tarea de traducir con más preparación y garantías. Se estudiarán cuestiones tan interesantes como los procesos de formación de nuevas palabras, la aparente ambigüedad estructural de algunas oraciones, el funcionamiento de los intercambios comunicativos, la variabilidad de las lenguas o la relación entre el lenguaje y la cultura.
|
La asignatura Lingüística general para traductores forma parte de la especialización en Lingüística y traducción del Máster en Traducción Especializada. En esta especialización se presentan los principales conceptos de lingüística y traductología necesarios para ejercer con éxito la profesión de traductor. La especialización también profundiza en las estructuras gramaticales de las lenguas implicadas (catalán, castellano e inglés, principalmente).
|
Esta asignatura pretende formar traductores capaces de reconocer y conocer una gran variedad de aspectos lingüísticos que les permitirán mejorar la calidad de su trabajo. Las competencias adquiridas a lo largo de la asignatura son útiles, además, en cualquier actividad de asesoramiento lingüístico.
|
Dominio superior de la lengua catalana y/o castellana -al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia- y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2.
|
El objetivo general de esta asignatura es conocer una amplia variedad de conceptos lingüísticos y aplicarlos en el proceso de traducción. Este objetivo general se especifica en cada una de las cuatro unidades de la asignatura en los siguientes objetivos concretos:
Unidad 1: El lenguaje, las lenguas y la lingüística
- Conocer las diferentes teorías sobre el origen del lenguaje humano.
- Comprender cuáles son las propiedades del lenguaje humano. Las características que hacen del lenguaje humano un sistema de comunicación único en comparación con otros sistemas de comunicación animales.
- Conocer y saber la diferencia entre el concepto de lenguaje y el de lengua.
- Ser consciente de la dificultad de definir qué es una lengua.
- Conocer y valorar la diversidad lingüística.
- Comprender y analizar los objetivos de la lingüística como ciencia del lenguaje.
- Evaluar críticamente la hipótesis Sapir-Whorf.
- Comprender y analizar la relación entre lengua y visión del mundo.
- Conocer las diferenres teorías sobre el origen del lenguaje humano.
- Comprender cuáles son las propiedades del lenguaje humano. Las características que hacen del lenguaje humano un sistema de comunicación único en comparación con otros sistemas de comunicación animales.
Unidad 2: La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica
- Conocer la terminología utilizada para la descripción lingüística en el ámbito de la morfología.
- Comprender y reconocer los procesos de formación de nuevas palabras.
- Saber analizar la estructura interna de las palabras.
- Conocer la terminología utilizada para la descripción sintáctica de las lenguas.
- Conocer las diferentes aproximaciones al estudio de la estructura sintáctica del lenguaje.
- Identificar las posibles interpretaciones de oraciones ambiguas.
- Conocer la terminología utilizada para la descripción semántica de las lenguas.
- Conocer las diferentes propuestas de representación del significado.
- Analizar y saber identificar las relaciones léxicas entre palabras.
- Entender la metáfora como un proceso cognitivo de analogía presente en el lenguaje habitual.
- Saber identificar las expresiones metafóricas del lenguaje y las metáforas conceptuales a las que pertenecen.
- Conocer la estructura interna de una metáfora conceptual: dominio origen, dominio destino y las proyecciones entre ambos dominios.
- Comprender la metonimia como un mecanismo referencial presente en el lenguaje habitual.
- Conocer los diferentes tipos de metonimias conceptuales e identificar las correspondientes expresiones metonímicas en el lenguaje.
Unidad 3: Pragmática y análisis del discurso.
- Conocer los conceptos básicos de la pragmática y el análisis del discurso.
- Identificar los elementos deícticos, las expresiones anafóricas y los mecanismos de cohesión de un texto.
- Conocer los actos de habla y su influencia en el mantenimiento de la cortesía en la comunicación.
- Analizar cómo funciona el principio de la cooperación en los intercambios comunicativos.
- Conocer el funcionamiento de las máximas conversacionales, reconocer su violación e identificar las implicaturas conversacionales derivadas de dicha violación.
Unidad 4: Las variedades geográficas y sociales de la lengua.
- Conocer los conceptos básicos de la dialectología y la sociolingüística.
- Entender que la lengua estándar es una lengua idealizada, un constructo.
- Entender el proceso de criollización de algunos pidgins.
- Analizar cómo la noción de prestigio influye en el ajuste del discurso.
- Conocer los registros de una lengua.
- Entender cómo los argots establecen barreras sociales.
- Saber de la importancia de conocer la variación lingüística para la traducción.
|
Los contenidos trabajados en esta asignatura se estructuran en cuatro unidades:
Unidad 1: El lenguaje, las lenguas y la lingüística
- Origen y propiedades del lenguaje humano.
- La distinción entre lenguaje y lenguas.
- Objetivos de la lingüística.
- La relación entre lengua y visión del mundo.
Unidad 2: La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica.
Morfología:
- Los distintos procesos de formación de nuevas palabras.
- La estructura interna de las palabras: los morfemas.
Sintaxis
- Aproximaciones prescriptivas y descriptivas al estudio de las lenguas.
- La gramática tradicional y la terminología que nos ha legado en el estudio gramatical.
- La ambigüedad estructural de algunas oraciones.
- La propiedad de la recursividad.
Semántica
- Tipos de significado: significado conceptual y significado asociativo.
- Representación del significado: rasgos semánticos y papeles temáticos.
- Relaciones léxicas: polisemia, homonimia, hiponimia, sinonimia y antonimia.
- La metáfora y la metonimia.
Unidad 3: Pragmática y análisis del discurso
- La deixis.
- La referencia: expresiones anafóricas y su antecedente.
- Presuposiciones.
- Actos de habla: directos e indirectos. La cortesía en el lenguaje.
- Cohesión y coherencia del discurso. Los conectores discursivos.
- Análisis de la conversación: eventos de habla y turnos de palabra.
- El principio de cooperación. Las máximas conversacionales y su violación, las implicaturas conversacionales.
Unidad 4: Las variedades geográficas y sociales de la lengua.
- Las variedades geográficas de la lengua: isoglosas y límites dialectales
- La lengua estándar, una lengua idealizada.
- Bilingüismo y diglosia.
- La planificación lingüística.
- Pidgins y lenguas criollas.
- La sociolingüística.
- Las variedades sociales de la lengua, los sociolectos.
- Variables sociales y variables lingüísticas. Los marcadores sociales.
- El concepto de prestigio y su influencia en el ajuste del discurso.
- Registros de la lengua.
- El argot y las barreras sociales.
- Lengua vernácula.
- La variación lingüística y la traducción.
|
- Escandell, V. (2004). Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel.
- Espinal, T., J. Macià, J. Mateu, J. Quer, M.T. Yngles (2003). Semàntica. Del significat del mot al significat de l'oració. Barcelona, Ariel.
- Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. University of Chicago Press.
- Wardhaugh, R. (1998). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell.
|
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente. La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación.
|
La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC).
La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.
|
|