Lingüística general para traductores Código:  B1.900    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

En esta asignatura se pretende dotar al alumno de un conocimiento básico sobre los aspectos esenciales de la lingüística que le permitan enfrentarse a la tarea de traducir con más preparación y garantías. Se estudiarán cuestiones tan interesantes como los procesos de formación de nuevas palabras, la aparente ambigüedad estructural de algunas oraciones, el funcionamiento de los intercambios comunicativos, la variabilidad de las lenguas o la relación entre el lenguaje y la cultura.  

Amunt

La asignatura Lingüística general para traductores forma parte de la especialización en Lingüística y traducción del Máster en Traducción Especializada. En esta especialización se presentan los principales conceptos de lingüística y traductología necesarios para ejercer con éxito la profesión de traductor. La especialización también profundiza en las estructuras gramaticales de las lenguas implicadas (catalán, castellano e inglés, principalmente).

Amunt

Esta asignatura pretende formar traductores capaces de reconocer y conocer una gran variedad de aspectos lingüísticos que les permitirán mejorar la calidad de su trabajo. Las competencias adquiridas a lo largo de la asignatura son útiles, además, en cualquier actividad de asesoramiento lingüístico.

Amunt

Dominio superior de la lengua catalana y/o castellana -al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia- y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2.

Amunt

El objetivo general de esta asignatura es conocer una amplia variedad de conceptos lingüísticos y aplicarlos en el proceso de traducción. Este objetivo general se especifica en cada una de las cuatro unidades de la asignatura en los siguientes objetivos concretos:

Unidad 1: El lenguaje, las lenguas y la lingüística

  • Conocer las diferentes teorías sobre el origen del lenguaje humano.
  • Comprender cuáles son las propiedades del lenguaje humano. Las características que hacen del lenguaje humano un sistema de comunicación único en comparación con otros sistemas de comunicación animales.
  • Conocer y saber la diferencia entre el concepto de lenguaje y el de lengua.
  • Ser consciente de la dificultad de definir qué es una lengua.
  • Conocer y valorar la diversidad lingüística.
  • Comprender y analizar los objetivos de la lingüística como ciencia del lenguaje.
  • Evaluar críticamente la  hipótesis Sapir-Whorf.
  • Comprender y analizar la relación entre lengua y visión del mundo.
  • Conocer  las diferenres teorías sobre el origen del lenguaje humano.
  • Comprender cuáles son las propiedades del lenguaje humano. Las características que hacen del lenguaje humano un sistema de comunicación único en comparación con otros sistemas de comunicación animales.

 

Unidad 2: La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica

  • Conocer la terminología utilizada para la descripción lingüística en el ámbito de la morfología.
  • Comprender y reconocer los procesos de formación de nuevas palabras.
  • Saber analizar la estructura interna de las palabras.
  • Conocer la terminología utilizada para la descripción sintáctica de las lenguas.
  • Conocer las diferentes aproximaciones al estudio de la estructura sintáctica del lenguaje.
  • Identificar las posibles interpretaciones de oraciones ambiguas.
  • Conocer la terminología utilizada para la descripción semántica de las lenguas.
  • Conocer las diferentes propuestas de representación del significado.
  • Analizar y saber identificar las relaciones léxicas entre palabras.
  • Entender la metáfora como un proceso cognitivo de analogía presente en el lenguaje habitual.
  • Saber identificar las expresiones metafóricas del lenguaje y las metáforas conceptuales a las que pertenecen.
  • Conocer la estructura interna de una metáfora conceptual: dominio origen, dominio destino y las proyecciones entre ambos dominios.
  • Comprender la metonimia como un mecanismo referencial presente en el lenguaje habitual.
  • Conocer los diferentes tipos de metonimias conceptuales  e identificar las correspondientes expresiones metonímicas en el lenguaje.

 

Unidad 3: Pragmática y análisis del discurso.

  • Conocer los conceptos básicos de la pragmática y el análisis del discurso.
  • Identificar los elementos deícticos, las expresiones anafóricas y los mecanismos de cohesión de un texto.
  • Conocer los actos de habla y su influencia en el mantenimiento de la cortesía en la comunicación.
  • Analizar cómo funciona el principio de la cooperación en los intercambios comunicativos.
  • Conocer el funcionamiento de las máximas conversacionales, reconocer su violación e identificar las implicaturas conversacionales derivadas de dicha violación.

 

Unidad 4: Las variedades geográficas y sociales de la lengua.

  • Conocer los conceptos básicos de la dialectología y la sociolingüística.
  • Entender que la lengua estándar es una lengua idealizada, un constructo.
  • Entender el proceso de criollización de algunos pidgins.
  • Analizar cómo la noción de prestigio influye en el ajuste del discurso.
  • Conocer los registros de una lengua.
  • Entender cómo los argots establecen barreras sociales.
  • Saber de la importancia de conocer la variación lingüística para la traducción.

 

Amunt

Los contenidos trabajados en esta asignatura se estructuran en cuatro unidades: 

 

Unidad 1: El lenguaje, las lenguas y la lingüística

  • Origen y propiedades del lenguaje humano.
  • La distinción entre lenguaje y lenguas.
  • Objetivos de la lingüística.
  • La relación entre lengua y visión del mundo.

 

Unidad 2: La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica.

Morfología:

  • Los distintos procesos de formación de nuevas palabras.
  • La estructura interna de las palabras: los morfemas.

Sintaxis

  • Aproximaciones prescriptivas y descriptivas al estudio de las lenguas.  
  • La gramática tradicional y la terminología que nos ha legado en el estudio gramatical.
  • La ambigüedad estructural de algunas oraciones.
  • La propiedad de la recursividad.

Semántica

  • Tipos de significado: significado conceptual y significado asociativo.
  • Representación del significado: rasgos semánticos y papeles temáticos.
  • Relaciones léxicas: polisemia, homonimia, hiponimia, sinonimia y antonimia.
  • La metáfora y la metonimia. 

 

Unidad 3: Pragmática y análisis del discurso

  • La deixis.
  • La referencia: expresiones anafóricas y su antecedente.
  • Presuposiciones.
  • Actos de habla: directos e indirectos. La cortesía en el lenguaje.
  • Cohesión y coherencia del discurso. Los conectores discursivos.
  • Análisis de la conversación: eventos de habla y turnos de palabra.
  • El principio de cooperación. Las máximas conversacionales y su violación, las implicaturas conversacionales.

 

Unidad 4: Las variedades geográficas y sociales de la lengua.

  • Las variedades geográficas de la lengua: isoglosas y límites dialectales
  • La lengua estándar, una lengua idealizada.
  • Bilingüismo y diglosia.
  • La planificación lingüística.
  • Pidgins y lenguas criollas.
  • La sociolingüística.
  • Las variedades sociales de la lengua, los sociolectos.
  • Variables sociales y variables lingüísticas. Los marcadores sociales.
  • El concepto de prestigio y su influencia en el ajuste del discurso.
  • Registros de la lengua.
  • El argot y las barreras sociales.
  • Lengua vernácula.
  • La variación lingüística y la traducción. 

Amunt

  • Escandell, V. (2004). Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel.
  • Espinal, T., J. Macià, J. Mateu, J. Quer, M.T. Yngles (2003). Semàntica. Del significat del mot al significat de l'oració. Barcelona, Ariel.
  • Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. University of Chicago Press. 
  • Wardhaugh, R. (1998). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente.

La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt