|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | |||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | |||||
Esta asignatura ofrece una panorámica de diversos paradigmas que han marcado la reflexión teórica sobre la traducción a lo largo de la historia. En vez de estudiar los distintos modelos de forma exhaustiva, nos aproximaremos a las teorías desde un punto de vista práctico y trataremos de relacionar las reflexiones teóricas con la práctica traductora. Empezaremos por estudiar las teorías lingüísticas de los años 1950 y 1960 sobre la traducción, para terminar con temas de actualidad más concretos como la localización. El estudio de diversas teorías nos servirá para valorar las herramientas que nos aportan para la práctica de la traducción hoy en día. Se estudiarán en concreto: teorías de la equivalencia natural, teorías de la equivalencia direccional, teorías funcionalistas y escopos, los estudios descriptivos de traducción, el «giro cultural» y la localización. Después de la lectura y el estudio de cada paradigma, las prácticas contarán con ejercicios que fomenten la reflexión sobre la práctica traductora en relación a las teorías estudiadas. Tendremos en cuenta el contexto histórico de cada paradigma, que se estudiará de forma cronológica, y la relación que tiene con otros paradigmas. El manual de Anthony Pym Exploring Translation Theories (Routledge, 2010) nos servirá como base para el estudio de las distintas teorías que hemos seleccionado por tener una correlación más directa con la práctica. La lectura de otros artículos y capítulos será obligatoria para completar el estudio. Algunas de las preguntas a las que trataremos de responder serán: ¿A qué aspecto de la traducción se le presta atención en cada época o corriente? ¿Cómo se ha definido la traducción a lo largo de la historia? ¿Qué tipo de técnicas de traducción se emplean? ¿Qué se valora a la hora de traducir? ¿Cómo ha evolucionado la reflexión sobre la traducción? |
|||||
Los objetivos a trabajar en la asignatura son los siguientes:
Las competencias a lograr como resultado del proceso de aprendizaje son las siguientes: CB5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. CT7. Trabajo en equipo (incluyendo un equipo virtual) para demostrar la capacidad de escuchar a los demás, hacer aportaciones a las discusiones y asumir diferentes roles. CE4. Saber establecer etapas y estrategias para la traducción de un documento o de un proyecto de traducción CE5. Saber cómo buscar información apropiada para obtener una mejor compresión del contenido de un documento y conocer las estrategias para la investigación documental y terminológica. CE17. Relacionar las principales aportaciones de la traductología moderna con estrategias específicas para la traducción de textos (complejos). |
|||||
BLOQUE 1 Actividad 1: La equivalencia natural Actividad 2: La equivalencia direccional BLOQUE 2 Actividad 3: Teorías funcionalistas y Skopos BLOQUE 3 Actividad 4: Los Estudios Descriptivos de la Traducción BLOQUE 4 Actividad 5: La traducción cultural BLOQUE 5 Actividad 6: Síntesis de la asignatura |
|||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente. La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación. |
|||||
|