|
||||||||||||||
Consulta de les dades generals Descripció Camps professionals en què es projecta Coneixements previs Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de la UOC per a l'assignatura Informació addicional sobre els recursos d'aprenentatge i eines de suport Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | ||||||||||||||
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al segon semestre del curs 2023-2024. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis. | ||||||||||||||
Les tecnologies s'estan introduint de forma ràpida en totes les activitats humanes. La traducció no és una excepció i en els últims anys han anat apareixent una gran quantitat d'eines i utilitats que poden facilitar enormement la tasca del traductor. Davant aquesta allau de diferents productes el traductor es pot trobar perdut i pot acabar triant una eina que no sigui la més adequada a les seves necessitats. Darrerament el moviment de programari lliure ha vist molt renovades les seves forces i ha trobat suport en institucions, empreses, governs i fabricants de maquinari. El món de les eines de traducció assistida no és aliè a tot aquest moviment. L'ús de programari lliure pot oferir nombrosos avantatges a un traductor. Aquesta assignatura pretén contribuir a l'extensió de l'ús de programari lliure entre els traductors. Durant el curs es presenten els principals conceptes relacionats amb el programari lliure, i en les pràctiques farem un ús majoritari d'aquest tipus d'eina. En aquesta assignatura presentem amb detall els següents temes:
L'assignatura es complementa amb una sèrie de pràctiques. Trobareu pràctiques dedicades a aprendre a utilitzar diferents eines de traducció assistida gratuïtes, crear glossaris terminològics mitjançant extracció automàtica de terminologia, aprendre a alinear documents de forma totalment automàtica, aprendre a combinar traducció assistida i traducció automàtica, etc. |
||||||||||||||
L'assignatura està dirigida a traductors, tant professionals freelace com a treballadors d'empreses proveïdores de serveis de traducció. També està orientat a persones amb necessitats ocasionals de traducció, com professors, tant universitaris com de secundària, editors, periodistes, etc. |
||||||||||||||
Aquesta assignatura no té cap requisit previ a la matrícula. |
||||||||||||||
En l'assignatura es treballen les següents competències: B10.- Que els estudiants posseeixin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant d'una manera que haurà de ser en gran manera autodirigida o autònoma. CT1 - Utilitzar i aplicar les TIC per identificar, seleccionar, gestionar i analitzar la informació per al seu ús significatiu en contextos específics. CE7. Desenvolupar estratègies per a la recerca terminològica i dominar l'ús d'eines d'extracció, gestió i consulta de terminologia. CE8. Utilitzar amb eficàcia i rapidesa una àmplia gamma d'eines de traducció assistida i automàtica, així com avaluar aquestes eines i determinar la seva adequació a diverses necessitats. CE11. Desenvolupar habilitats interpersonals per al treball en entorns professionals tant presencials com virtuals |
||||||||||||||
1. La traducció assistida per ordinador 2. Les memòries de traducció 3. Les bases de dades terminològiques 4. La traducció automàtica 5. Tractament de formats 6. La representació d'informació no textual 7. XML 8. Formats XML utilitzats en traducció |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
Els materials d'aquesta assignatura són tant un material escrit com vídeos i tutorials per a la utilització de les diferents eines. |
||||||||||||||
El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis realitzats. La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; l'intent fraudulent d'obtenir un resultat acadèmic millor; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o la utilització de material o dispositius no autoritzats durant l'avaluació, entre d'altres, són conductes irregulars que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus. D'una banda, si es detecta alguna d'aquestes conductes irregulars, pot comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent - incloses les proves finals - o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials o dispositius no autoritzats durant les proves, com ara xarxes socials o cercadors d'informació a internet, perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, o perquè s'ha practicat qualsevol altra conducta irregular. De l'altra, i d'acord amb les normatives acadèmiques, les conductes irregulars en l'avaluació, a més de comportar el suspens de l'assignatura, poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui. La UOC es reserva la potestat de sol·licitar a l'estudiant que s'identifiqui o que acrediti l'autoria del seu treball al llarg de tot el procés d'avaluació pels mitjans que estableixi la Universitat (síncrons o asíncrons). A aquests efectes, la UOC pot exigir a l'estudiant l'ús d'un micròfon, una càmera o altres eines durant l'avaluació i que s'asseguri que funcionen correctament. La verificació dels coneixements per garantir l'autoria de la prova no implicarà en cap cas una segona avaluació. |
||||||||||||||
|