|
Competencias Profesionales
|
Código:
21.560 :
6
|
|
Consulta de los datos generales
Descripción
La asignatura en el conjunto del plan de estudios
Campos profesionales en el que se proyecta
Conocimientos previos
Información previa a la matrícula
Objetivos y competencias
Contenidos
Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura
Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo
Informaciones sobre la evaluación en la UOC
Consulta del modelo de evaluación
|
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. |
Se trata de una asignatura obligatoria que tiene el objetivo de ofrecer al estudiante formación en recursos y estrategias para la inserción laboral. La asignatura está planteada de manera muy práctica para lograr adquirir las competencias básicas que ayuden a comprender el mercado laboral del traductor, intérprete y de lenguas aplicadas. ¿Qué salidas laborales tiene el graduado de esta titulación? ¿Cuáles son los pasos que debe seguir para entrar en el mundo laboral? ¿Qué es mejor, trabajar como asalariado o por cuenta própia? ¿Qué herramientas tiene que manejar? Estas son algunas de las muchas cuestiones que se tratarán.
|
La asignatura de Competencias profesionales se complementa con la asignatura obligatoria de Prácticas, donde justamente los estudiantes podrán aprovechar los conocimientos adquiridos para trabajarlos en un entorno laboral real.
|
El grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas proporciona los conocimientos, las competencias y las habilidades necesarias para trabajar en los ámbitos de la traducción, la interpretación, la gestión y el asesoramiento lingüístico, la comunicación corporativa, el mundo editorial y la enseñanza de lenguas. En esta asignatura en concreto se trabajan diferentes temas con el fin que el estudiante pueda reflexionar a qué campo de la disciplina quiere dedicarse y pueda desarrollar las competencias necesarias para hacerlo.
Algunas de las salidas laborales y perfiles profesionales para el graduado de esta titulación son:
- Experto en traducción freelance, en agencias, empresas, equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos y traducción jurada.
- Experto en interpretación, interpretación jurada e interpretación de enlace, freelance, en agencias y en organismos internacionales.
- Experto en corrección y revisión de textos en docencia, en asesoría lingüística en instituciones, y en empresas o grandes corporaciones.
- Experto en traducción para el doblaje y la subtitulación, como también en el ámbito de las relaciones públicas y el turismo.
- Experto en asesoría en comunicación intercultural; responsable de departamentos de comercio exterior o de relaciones internacionales.
- Localizador; de videojuegos, de web, de software, marketing,...
- Terminología
- Lexicografía
|
No hacen falta conocimientos previos para hacer esta asignatura, pero es importante que el estudiante la realice cuando ya haya cursado una parte significativa de la carrera, así habrá tenido ocasión de pasar por diferentes asignaturas y empezar a tener más claro hacia dónde quiere dirigir su vida profesional.
|
No hay ningún requisito previo para matricularse a esta asignatura, pero se recomienda que se curse hacia el final de la carrera, puesto que uno de los objetivos es reflexionar sobre qué especialización se quiere elegir en una futura vida laboral. Por lo tanto, es importante haber hecho cuantas más asignaturas mejor y poder tener una idea más clara de hacia dónde se quiere ir en el mundo laboral. Se puede cursar antes o incluso en el mismo momento que la asignatura de Prácticas.
|
Objetivos
- Conocer el mercado laboral de la traducción, interpretación y trabajo lingüístico en España, así como en otros países.
- Familiarizarse con las competencias y el lenguaje profesional.
- Conocer las condiciones de trabajo tanto del traductor-intérprete autónomo como del asalariado.
- Aprender estrategias de gestión de proyectos.
- Conocer el código deontológico del traductor-intérprete.
- Conocer las asociaciones de traductores e intérpretes tanto nacionales como internacionales.
- Familiarizarse con las redes sociales útiles para la vida profesional del traductor-intérprete.
Competencias
Las competencias asignadas a esta asignatura son de tres tipos: básicas, generales y específicas:
Básicas:
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como general (no especializado).
- Desarrollar aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Utilizar diferentes formas de comunicación tanto oral como escrita o audiovisual; tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.
- Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.
Generales:
- Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
- Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
- Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
Específicas:
- Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
- Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
- Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
- Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.
- Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas.
Transversales:
- Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.
|
Los contenidos que se trabajan en esta asignatura son varios, pero siempre con un foco u óptica aplicada. Estos son los principales contenidos que trabajaremos implícita y/o explícitamente:
- El currículum vitae del traductor / intérprete
- La carta o vídeo de presentación
- El código ético o deontológico del traductor e intérprete
- Las condiciones laborales
- Las plataformas para buscar trabajo
- Las asociaciones profesionales del traductor de diferentes ámbitos geográficos
- El trabajo por cuenta propia (freelance)
- El trabajo por cuenta ajena (asalariado)
- Las redes sociales
- La gestión de proyectos
|
|
|
|
Módulo 3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores, técnicos. Externalización |
PDF |
Módulo 8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria |
PDF |
Módulo 7. Calidad |
PDF |
Módulo 2. Entornos necesarios: informático y de recursos |
PDF |
Módulo 4. Determinación del volumen y el coste; recuento de palabras y análisis de un proyecto. Programas de ayuda |
PDF |
Módulo 1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción |
PDF |
Módulo 6. Herramientas para la gestión de proyectos |
PDF |
La gestión de proyectos de traducción e interpretación |
XML |
La gestión de proyectos de traducción e interpretación |
DAISY |
La gestión de proyectos de traducción e interpretación |
EPUB 2.0 |
La gestión de proyectos de traducción e interpretación |
MOBIPOCKET |
La gestión de proyectos de traducción e interpretación |
HTML5 |
La gestión de proyectos de traducción e interpretación |
PDF |
Vuestra carrera está a punto de empezar. ¿Estáis preparados y preparadas? |
XML |
Vuestra carrera está a punto de empezar. ¿Estáis preparados y preparadas? |
DAISY |
Vuestra carrera está a punto de empezar. ¿Estáis preparados y preparadas? |
EPUB 2.0 |
Vuestra carrera está a punto de empezar. ¿Estáis preparados y preparadas? |
MOBIPOCKET |
Vuestra carrera está a punto de empezar. ¿Estáis preparados y preparadas? |
HTML5 |
Vuestra carrera está a punto de empezar. ¿Estáis preparados y preparadas? |
PDF |
El trabajo por cuentra propia |
XML |
El trabajo por cuentra propia |
DAISY |
El trabajo por cuentra propia |
EPUB 2.0 |
El trabajo por cuentra propia |
MOBIPOCKET |
El trabajo por cuentra propia |
HTML5 |
El trabajo por cuentra propia |
PDF |
Competencias profesionales |
PDF |
|
El mátierial que vamos a utilizar en esta asignatura es de varias tipologías:
1. Mòdulos didàcticos de la UOC
2. Capítulos de libro y artículos
3. Recursos varios: webs y blogs
|
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.
La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.
Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.
Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.
En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
- Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
- Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto evaluación continua como evaluación final, por medio de una prueba oral o los medios síncronos o asíncronos que establezca la universidad. Estos medios tendrán por objeto verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la autoría; en ningún caso implicarán una segunda evaluación. Si no es posible garantizar la autoría del estudiante, la prueba será calificada con D, en el caso de la evaluación continua, o con un Suspenso, en el caso de la evaluación final.
A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación; será responsabilidad del estudiante asegurar que tales dispositivos funcionan correctamente.
|
La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC).
La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.
|
|