Traducción Jurídica y Económica B-A III (inglés-español) Código:  21.577    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

La asignatura Traducción Jurídica y Económica B-A III (inglés-español), de 6 créditos, quiere ofrecer los materiales, las estrategias y las herramientas necesarias para llevar a cabo la traducción de textos jurídicos y económicos altamente especializados.

Esta asignatura propone un plan de trabajo activo basado en la realización de actividades y encargos de traducción que reproduzcan las demandas reales del mercado. Concretamente, en esta materia se tratan temas especialmente relacionados con el mundo empresarial, el derecho internacional y las certificaciones administrativas y académicas. No sólo se pone énfasis en conseguir una buena transferencia del significado de origen, sino también en plasmar el estilo y el registro propios del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua de llegada.

Cada PEC de la asignatura versa sobre un documento jurídico/económico concreto del mundo empresarial y su traducción. Primero, se trabaja el documento en cuestión. Segundo, se completa una ficha técnica del documento (definición, características y macroestructura) y se realizan ejercicios de terminología y fraseología. Tercero, se hacen ejercicios de lectura y comprensión de documentos legales. Finalmente, se lleva a cabo un encargo de traducción que quiere reproducir las condiciones de trabajo profesionales.

Amunt

Se trata de una asignatura optativa de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que forma parte del conjunto de materias de Traducción jurídica y económica que incluye el grado. 

Amunt

No se requieren conocimientos previos.

Amunt

Para matricularse se recomienda haber cursado las siguientes asignaturas: 

Lengua A I-II-III-IV (español)

Lengua B III (inglés)

Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)

Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español)

Amunt

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias:


Competencias básicas:

B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro
de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social,
científica o ética.
B4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto
especializado como no especializado.

Competencias generales:

G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la
profesión.
G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los
estándares de la profesión.
G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el
respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias transversales:

T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando
inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia
profesional.
T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal
académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia
el desarrollo profesional.
T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua
propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.
T7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y
adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y
con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.


Competencias específicas:

E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia,
oralmente y por escrito, en dicha lengua.
E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en
contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
E5: Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes
culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción,
lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas.
E9: Traducir textos especializados.
E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, la traducción, la y interpretación y la
documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
E14: Tener habilidades para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Objetivos

  • Profundizar en el registro jurídico y económico empresarial inglés a través de la lectura de documentos legales angloamericanos de diversos tipos.
  • Profundizar en la terminología y la macroestructura de los documentos jurídicos y económicos estudiados.
  • Aplicar las etapas que debe seguir todo proceso de traducción jurada.
  • Aplicar el modelo de ficha técnica y ficha de control de traducción al documento que se debe traducir.
  • Profundizar en las estrategias para traducir textos jurídico-económicos, así como optimizar las herramientas de documentación y análisis de los textos de temática jurídica y económica.
  • Aprender a solucionar problemas lingüísticos, traductológicos y documentales fomentando el espíritu crítico.
  • Aprender a realizar correctamente traducciones juradas propias del ámbito profesional, respetando los formalismos exigidos en esta práctica, dado el carácter avanzado de la asignatura.
  • Aplicar los recursos de documentación existentes para el traductor / a jurado.

 

Amunt

0. Introducción a la asignatura Traducción Jurídica y Económica III (inglés-español)

1. Solicitud de patente, marca y modelo de utilidad (Derecho Mercantil)

2. El lenguaje financiero: las hipotecas (Derecho Hipotecario)

3. Las organizaciones internacionales: la traducción de leyes, resoluciones, sentencias, dictámenes y recomendaciones (Derecho Internacional)

4. La traducción de los certificados académicos y administrativos

Amunt

Traducción Jurídica y Económica B-A III (Inglés-Español) PDF

Amunt

Como en la asignatura TJE B-A II (inglés-español), la asignatura TJE B-A III (inglés-español) cuenta con el uso imprescindible del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, de Enrique Alcaraz, para consultar documentos paralelos, realizar ejercicios de comprensión lectora, verificar terminología y fraseología, etc. También se propondrá el uso de algunos capítulos (que ya se proporcionarán) del manual El inglés jurídico norteamericano, de Enrique Alcaraz, Miguel Ángel Campos y Cynthia Miguélez y del manual Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español de Anabel Borja.

La introducción a la asignatura contiene el módulo "La traducción jurada. Práctica profesional", en el que hay varios apartados teóricos relacionados con la asignatura y una bibliografía recomendable por si se quieren ampliar los conocimientos.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto evaluación continua como evaluación final, por medio de una prueba oral o los medios síncronos o asíncronos que establezca la universidad. Estos medios tendrán por objeto verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la autoría; en ningún caso implicarán una segunda evaluación. Si no es posible garantizar la autoría del estudiante, la prueba será calificada con D, en el caso de la evaluación continua, o con un Suspenso, en el caso de la evaluación final.

    A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación; será responsabilidad del estudiante asegurar que tales dispositivos funcionan correctamente.

Amunt

Para aprobar la asignatura tienes que superar la evaluación continua (EC) y realizar una prueba de síntesis (PS).

La calificación final (CF) de la asignatura se calcula de acuerdo con lo siguiente:

  • Si superas la EC y en la prueba de síntesis obtienes la nota mínima necesaria, la nota final se ponderará de acuerdo con los valores establecidos en el plan docente.
  • Si superas la EC pero no obtienes la nota mínima necesaria en la prueba de síntesis, la nota final será la calificación numérica obtenida en la PS.
  • Si superas la EC y no te presentas a la prueba de síntesis, la nota final será un No presentado.
  • Si no superas la EC, la nota final será un No presentado.
  • Si no te presentas a la EC, la nota final será un No presentado.

 

Amunt