Interpretación de conferencias B-A (inglés-español) Código:  21.593    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

El objetivo de la asignatura es profundizar en el aprendizaje de la interpretación simultánea y consecutiva y, además, iniciar al estudiante en la interpretación inversa, hasta llegar progresivamente al punto en que el estudiante sea capaz de efectuar una interpretación simultánea o consecutiva de temas especializados, tanto de la lengua B a la lengua A, como de la lengua a A la lengua B. 

En esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, el estudiante aprenderá a preparar un congreso, tal como lo haría un intérprete profesional, a partir de los diversos materiales disponibles. Se trabajará con discursos de temática especializada, siempre ajustados al nivel de estudiantes de grado. Se insistirá en el perfeccionamiento de la lengua A y, más especialmente, de la lengua B (comprensión, registro, vocabulario). En este sentido, el estudiante deberá aprender a optimizar sus conocimientos de la lengua B para restituir el mensaje con fidelidad y con un estilo correcto. 

Se pondrá especial énfasis en la reflexión sobre la práctica profesional del intérprete (aspectos éticos, comerciales y técnicos), a partir de lecturas, visionado de vídeos y enlaces a webs profesionales.

Amunt

Asignatura optativa para aquellos estudiantes que deseen profundizar en la disciplina de la interpretación y/o deseen prepararse para cursar estudios de postgrado en este ámbito. 

Amunt

Las posibles salidas profesionales para los/las estudiantes de interpretación incluyen el ejercicio de la profesión de intérprete de simultánea, consecutiva y enlace, como profesional autónomo, en agencias, o en organismos internacionales. 

Amunt

Se recomienda haber cursado las asignaturas siguientes:

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A II

Herramientas y prácticas de la interpretación

Amunt

Se recomienda haber cursado las asignaturas siguientes:

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I

Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A II

Herramientas y prácticas de la interpretación

Amunt

Objetivos:

  • Ser capaz de realizar una interpretación simultánea o consecutiva, tanto directa, como inversa, a partir de discursos de temática especializada.
  • Mejorar la técnica de toma de notas.
  • Tener agilidad mental ante las dificultades de interpretación.
  • Tener capacidad de concentración y resistencia.
  • Dominar la fraseología y la terminología de discursos en las lenguas de trabajo.
  • Iniciarse en la terminología especializada de diferentes ámbitos y saber preparar glosarios terminológicos.
  • Familiarizarse y hacer una reflexión crítica sobre los códigos deontológicos de la profesión.
  • Reflexionar sobre la práctica profesional del intérprete: aspectos éticos, comerciales y técnicos.
  • Saber expresarse de forma adecuada en el contexto de la interpretación remota.

Competencias:

  • B5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
  • G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua. 
  • E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua. 
  • E10: Dominar las técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer interpretaciones. 
  • E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. 
  • T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.
  • T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.
  • T7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas

Amunt

  • Reflexión sobre los aspectos prácticos de la profesión (investigación documental y terminológica, elaboración de glosarios, anticipación de contenidos y vocabulario). 
  • Reflexión sobre las especificidades de la interpretación inversa (dificultades, estrategias). 
  • Preparación de glosarios terminológicos sobre diferentes ámbitos especializados. 
  • Actividades de interpretación simultánea y consecutiva, directa e inversa, de discursos de temática especializada.

 

Amunt

  • Material audiovisual y textual elaborado por el profesorado.
  • Enlaces a material audiovisual y textual diverso.
  • Enlaces a webs de recursos para el intérprete.
  • Lectura obligatoria como base para la reflexión y el debate.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto evaluación continua como evaluación final, por medio de una prueba oral o los medios síncronos o asíncronos que establezca la universidad. Estos medios tendrán por objeto verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la autoría; en ningún caso implicarán una segunda evaluación. Si no es posible garantizar la autoría del estudiante, la prueba será calificada con D, en el caso de la evaluación continua, o con un Suspenso, en el caso de la evaluación final.

    A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación; será responsabilidad del estudiante asegurar que tales dispositivos funcionan correctamente.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt