|
||||||||||||||||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||||||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||||||||||||||||||
La asignatura Comunicación académica y especializada plantea una aproximación a las diferentes tipologías textuales que corresponden a los textos académicos y especializados. A partir de esta aproximación, se trabajan los elementos que configuran un texto especializado, como son el género, el contenido y la estructura, y se identifica la terminología que es propia de este tipo de textos. Asimismo, en esta asignatura se combina el estudio más teórico que corresponde a las tipologías textuales con una parte más práctica en la que el estudiante analiza el contenido de textos académicos y especializados correspondientes a los ámbitos médico, económico, jurídico y administrativo, con el objetivo de identificar los elementos que los caracterizan, reflexionar sobre la tarea de traducción y redactar textos académicos y de especialidad. |
||||||||||||||||||||||||||||
El estudiante debe tener un conocimiento de nivel superior de la lengua española -equivalente al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia- y tener una buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2. |
||||||||||||||||||||||||||||
Los objetivos de aprendizaje que se plantean en la asignatura son los siguientes: - Conocer las tipologías textuales. - Conocer los géneros textuales propios de los lenguajes especializados. - Conocer las relaciones entre contenido, género y estructura en los textos especializados. - Saber relacionar la estructura con las condiciones discursivas, con el emisor y con el destinatario del texto. - Saber abordar los textos desde el punto de vista de la comunicación. - Saber definir las características del lenguaje especializado. - Saber identificar la terminología de los textos de especialidad. - Saber relacionar el estudio formal de un texto con las necesidades profesionales. - Identificar qué elementos son característicos de un texto de especialidad. - Saber analizar textos de especialidad. - Conocer los géneros textuales académicos. - Saber elaborar resúmenes de artículos académicos. - Conocer la estructura y el contenido que son propios de las publicaciones académicas. - Saber reconocer las diferencias lingüísticas y culturales a tener en cuenta en la traducción. - Saber exponer las ideas de forma clara. - Saber interactuar en un debate. - Saber estructurar y producir contenidos especializados. - Saber hacer la traducción de un texto académico teniendo en cuenta las características del texto y las necesidades del cliente. - Saber resolver en los trabajos académicos dilemas de atribución de ideas basándose en la ética y la integridad del trabajo intelectual.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y que tengan la capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos en contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. - Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de manera precisa, sintética y consistente. - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para hacer un uso significativo en contextos específicos. - Producir textos orales y escritos claros, precisos, estructurados, correctos y adecuados a los diversos contextos académicos o profesionales propios de la especialidad. - Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como también extraer y resumir la información esencial. - Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción. - Saber cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Saber encontrar soluciones apropiadas a estos problemas y ser capaz de justificar las propias soluciones de traducción. - Saber actuar de manera honesta, ética, sostenible, socialmente responsable y respectuosa con los derechos humanos y la diversidad, tanto en la práctica académica como en la profesional, y diseñar soluciones para la mejora de estas prácticas. |
||||||||||||||||||||||||||||
1: Tipología y géneros textuales de especialidad: los textos médicos 2: Contenido, género y estructura de los textos de especialidad 3: La estructura y la terminología del lenguaje especializado: los textos económicos 4: Estructura, redacción y terminología de los textos especializados: los textos jurídicos y administrativos 5: Tipologías de géneros textuales académicos. Práctica de redacción |
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
El material docente de esta asignatura se fundamenta en una selección de capítulos de libro, artículos y otros materiales específicos para cada una de las actividades de la asignatura. |
||||||||||||||||||||||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
||||||||||||||||||||||||||||
|