|
||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||
La asignatura Introducción a la traducción especializada pretende que el estudiante conozca las características de diferentes tipos de textos especializados -sobre todo de los que son representativos del ámbito de la tecnologí, propia de la sociedad de la información actual- y, a la vez, que trabaje las competencias - traductológicas, lingüísticas y tecnológicas- necesarias para enfrentarse con éxito a la traducción de este tipo de textos . |
||||||||||||
Introducción a la traducción especializada es una signatura obligatoria del máster universitario de Traducción y Tecnologías que después se complementa con la asignatura optativa Traducción Técnica, que tiene una orientación claramente aplicada. |
||||||||||||
La asignatura asume los objetivos generales de la titulación, que pretende formar traductores capaces de aprovechar todas las ventajas que ofrecen las soluciones tecnológicas para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo. Contribuye a la formación de traductores que conozcan a fondo el área de especialidad y que sean capaces de traducir textos de este ámbito con una calidad excelente . |
||||||||||||
Dominio superior de la lengua catalana y / o castellana - al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia - y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2. |
||||||||||||
En esta asignatura el estudiante trabajará los siguientes objetivos, que también serán objeto de evaluación por medio de las diferentes actividades propuestas a lo largo del semestre : |
||||||||||||
Los contenidos que se trabajan en esta asignatura se organizan en las cuatro unidades siguientes : |
||||||||||||
|
||||||||||||
Manuales Módulo UOC. Metodología de latraducción. López Guix, JM y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traduccióninglés-castellano.Barcelona: Gedisa. Lecturas Alcaraz Varó, E. (2004). "El jurista como traductor y el traductor como jurista". Dentro: 12 Lecciones inaugurales de Traducción e Interpretación en la Universidad PompeuFabra.Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, 2004. P. 129-147. Barceló, T .; Jiménez, I. "Adquisición de Conocimiento experto y terminología en el Proceso de Enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (Ámbitos jurídico y técnico)". Anales de FilologíaFrancesa.Universidad de Murcia, 2011, p. 25-39. Cabré, MT "La terminología en la traducción especializada". En: Manual de documentación y terminología para la traducciónespecializada.Madrid: Aco / Libros SL Colección: Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 89-122. Cornu, G. "Las familles de palabras". En: Cornu, Gérard. Lingüísticajuridique.(2ª ed.). p. 187-209. París: Montchrestien, 2000. Domènech, O. Textos especializados y variación vertical: la diversidad terminológica como factor discriminante del nivel de especialización de un texto,2006, p. 25-74. Domènech, O. y Gelpí, C. "Herramientas y recursos para la traducción jurídica hacia el catalán: los tipos de recursos a las necesidades de los usuarios". En: Monzó, E. y J. Jiménez Salcedo (eds.). Las lenguas minorizadas en el ordenpostmonolingüe.p. 221-234. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2017. Elena, P. "Bases para la comprension organizativa del texto". Revista de Lingüística y LenguasAplicadas.2011, 6. Universidad Politécnica de Valencia, 2011, p. 125-137. Gelpí, C. (2015). "¿Cuánta economía Debe saber el traductor? En: Gallego, D. (ed.) InTRAlinea Special Issue: new Insights into SpecialisedTranslation. Gonzalo García, C. "Fuentes de información en línea para la traducción especializada". En: Manual de documentación y terminología para la traducciónespecializada.Madrid: Aco / Libros SL Colección: Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 275-307. Grego, K. "Specialized textos, specialized translation". En: Specialized translation. Theoretical issues, operational perspectives. Monza: polimétrica, 2010, p. 47-87. Mayoral, R. "El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)". En: Experiencias de traducción. Reflexiones desde la prácticatraductora.Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005, p. 165-180. Mayoral, R. "El concepto de traducción especializada en los estudios de traducción". En: Mayoral, R. Sobre las especialidades de la traducción y la traducciónespecializada.p. 19-77. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universidad Jaume, 2011. PACTO. "La competencia traductora y sume adquisiciones". Cuadernos. Revista deTraducción.Universidad Autónoma de Barcelona, 2001, p. 39-45. Sager, JC "Aspectos teóricos de la traducción". En: La traducción especializada: teoría y prácticaprofesional.Córdoba: Secretariado de Publicaciones, Universidad de Sevilla, 2012, p. 217-223. Sarcevic, S. (1998). New approach to legaltranslation.Berlín: Walter de Gruyter, p. 168-180. Soriano, G. (2002). "Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España y Inglaterra y el País de Gales". Puentes,núm. 2, p. 53-60. Recursos en línea TERMCAT. Diccionario de criteriosterminológicos. UOC. Servicio Lingüístico. Guía práctica decatalán. Comisión Europea. Guía para una redacciónsencilla. Optimot,metabuscador de la Generalidad de Cataluña. |
||||||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
||||||||||||
|