|
||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||||
Las tecnologías se están introduciendo de forma rápida en todas las actividades humanas. La traducción no es una excepción y en los últimos años han ido apareciendo una gran cantidad de herramientas y utilidades que pueden facilitar enormemente la tarea del traductor. Ante esta avalancha de diferentes productos, el traductor se puede encontrar perdido y puede terminar eligiendo una herramienta que no sea la más adecuada a sus necesidades. Últimamente, el movimiento de software libre ha visto muy renovadas sus fuerzas y ha encontrado apoyo en instituciones, empresas, gobiernos y fabricantes de hardware. El mundo de las herramientas de traducción asistida no es ajeno a todo este movimiento. El uso de software libre puede ofrecer numerosas ventajas a un traductor. Esta asignatura pretende contribuir a la extensión del uso de software libre entre los traductores. Durante el curso se presentan los principales conceptos relacionados con el software libre, y en las prácticas haremos un uso mayoritario de este tipo de herramienta. En este asignatura presentamos con detalle los siguientes temas:
La asignatura se complementa con una serie de prácticas. Encontrareis prácticas dedicadas a aprender a utilizar diferentes herramientas de traducción asistida gratuitas, crear glosarios terminológicos mediante extracción automática de terminología, aprender a alinear documentos de forma totalmente automática, aprender a combinar traducción asistida y traducción automática, etcétera. |
||||||||||||||
La asignatura está dirigida a traductores, tanto profesionales freelace como trabajadores de empresas proveedoras de servicios de traducción. También está orientado a personas con necesidades ocasionales de traducción, como profesores, tanto universitarios como de secundaria, editores, periodistas, etc. |
||||||||||||||
Esta asignatura no tiene ningún requisito previo a la matrícula. |
||||||||||||||
En la asignatura se trabajan las siguientes competencias: B10.- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. CT1 - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos. CE7. Desarrollar estrategias para la búsqueda terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología. CE8. Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades. CE11. Desarrollar habilidades interpersonales para el trabajo en entornos profesionales tanto presenciales como virtuales |
||||||||||||||
1. La traducción asistida por ordenador 2. Las memorias de traducción 3. Las bases de datos terminológicas 4. La traducción automática 5. Tratamiento de formatos 6. La representación de información no textual 7. XML 8. Formatos XML utilizados en traducción |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
Los materiales de esta asignatura son tanto un material escrito como vídeos y tutoriales para la utilización de las diferentes herramientas. |
||||||||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
||||||||||||||
|