Traducción y tecnologías Código:  M4.964    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

Las tecnologías se están introduciendo de forma rápida en todas las actividades humanas. La traducción no es una excepción y en los últimos años han ido apareciendo una gran cantidad de herramientas y utilidades que pueden facilitar enormemente la tarea del traductor. Ante esta avalancha de diferentes productos, el traductor se puede encontrar perdido y puede terminar eligiendo una herramienta que no sea la más adecuada a sus necesidades. 

Últimamente, el movimiento de software libre ha visto muy renovadas sus fuerzas y ha encontrado apoyo en instituciones, empresas, gobiernos y fabricantes de hardware. El mundo de las herramientas de traducción asistida no es ajeno a todo este movimiento. El uso de software libre puede ofrecer numerosas ventajas a un traductor. Esta asignatura pretende contribuir a la extensión del uso de software libre entre los traductores. Durante el curso se presentan los principales conceptos relacionados con el software libre, y en las prácticas haremos un uso mayoritario de este tipo de herramienta.

En este asignatura presentamos con detalle los siguientes temas:

 

  • Una introducción detallada de los conceptos fundamentales relacionados con el software libre, con el objetivo de que el lector sepa distinguir una aplicación de software libre y valorar las ventajas que proporcionan.
  • Las herramientas de traducción automática, para que el lector conozca las principales técnicas y que sepa valorar en qué situaciones puede resultar de utilidad el uso de estos sistemas.
  • Las herramientas de traducción asistida por ordenador, en un sentido amplio.
  • Conocer los rasgos distintivos que permiten clasificar los diferentes tipos de herramientas de traducción asistida.
  • Se profundiza en el tema de las memorias de traducción con el objetivo de conocer las principales técnicas de creación y organización de memorias de traducción. Se presentan también las técnicas de alineación automática de documentos.
  • La terminología, especialmente el que hace referencia a la creación de recursos terminológicos ya su organización. Dedicaremos especial atención a las técnicas de extracción automática de terminología. También se presentan una gran cantidad de recursos terminológicos gratuitos o de libre acceso.
  • Dedicamos también un capítulo a los corpus lingüísticos y muy especialmente a aquellos usos de los corpus que pueden ser especialmente interesantes para los traductores.
  • Se presenta con mucho detalle la codificación de información con ordenador, especialmente el tema de la codificación de caracteres, con una atención especial al Unicode.
  • Se hace una introducción a los lenguajes de marcado HTML y XML.
  • Se hace una introducción a la localización de software, que pretende presentar todos aquellos aspectos imprescindibles para todo traductor que quiera participar en proyectos de localización.

 

La asignatura se complementa con una serie de prácticas. Encontrareis prácticas dedicadas a aprender a utilizar diferentes herramientas de traducción asistida gratuitas, crear glosarios terminológicos mediante extracción automática de terminología, aprender a alinear documentos de forma totalmente automática, aprender a combinar traducción asistida y traducción automática, etcétera.

Amunt

La asignatura está dirigida a traductores, tanto profesionales freelace como trabajadores de empresas proveedoras de servicios de traducción. También está orientado a personas con necesidades ocasionales de traducción, como profesores, tanto universitarios como de secundaria, editores, periodistas, etc.

Amunt

Esta asignatura no tiene ningún requisito previo a la matrícula.

Amunt

En la asignatura se trabajan las siguientes competencias:

 

B10.- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CT1 - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.

CE7. Desarrollar estrategias para la búsqueda terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología.

CE8. Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades.

CE11. Desarrollar habilidades interpersonales para el trabajo en entornos profesionales tanto presenciales como virtuales

Amunt

1. La traducción asistida por ordenador

2. Las memorias de traducción

3. Las bases de datos terminológicas

4. La traducción automática

5. Tratamiento de formatos

6. La representación de información no textual

7. XML

8. Formatos XML utilizados en traducción

Amunt

Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos PDF
Traducció i tecnologies: eines, processos i recursos PDF
Contingut Wiki MU en Traducció i Tecnologies Web
Wiki MU Traducció i tecnologia Web
La traducció automàtica neuronal XML
La traducción automática neuronal XML

Amunt

Los materiales de esta asignatura son tanto un material escrito como vídeos y tutoriales para la utilización de las diferentes herramientas.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto evaluación continua como evaluación final, por medio de una prueba oral o los medios síncronos o asíncronos que establezca la universidad. Estos medios tendrán por objeto verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la autoría; en ningún caso implicarán una segunda evaluación. Si no es posible garantizar la autoría del estudiante, la prueba será calificada con D, en el caso de la evaluación continua, o con un Suspenso, en el caso de la evaluación final.

    A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación; será responsabilidad del estudiante asegurar que tales dispositivos funcionan correctamente.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt