|
|||||
Consulta de les dades generals Descripció L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis Coneixements previs Informació prèvia a la matrícula Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de la UOC per a l'assignatura Informació addicional sobre els recursos d'aprenentatge i eines de suport Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | |||||
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al segon semestre del curs 2023-2024. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis. | |||||
L'assignatura Traducció Jurídica i Econòmica B-A III (anglès-català), de 6 crèdits, vol oferir els materials, les estratègies i les eines necessàries per portar a terme la traducció de textos jurídics i econòmics altament especialitzats. Aquesta assignatura proposa un pla de treball actiu basat en la realització d’activitats i encàrrecs de traducció que reprodueixin les demandes reals del mercat. Concretament, en aquesta matèria es tracten temes especialment relacionats amb el món empresarial, el dret internacional i les certificacions administratives i acadèmiques. No tan sols es posa èmfasi en aconseguir una bona transferència del significat d’origen, sinó també en plasmar l'estil i el registre propis del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu en la llengua d’arribada. Cada PAC de l’assignatura versa sobre un document jurídic/econòmic concret del món empresarial i la seva traducció. Primer, es treballa el document en qüestió. Segon, es completa una fitxa tècnica del document (definició, característiques i macroestructura) i es realitzen exercicis de terminologia i fraseologia. Tercer, es fan exercicis de lectura i comprensió de documents legals. Finalment, es porta a terme un encàrrec de traducció que vol reproduir les condicions de treball professionals. |
|||||
Es tracta d'una assignatura optativa de 6 crèdits del grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades, que forma part del conjunt de matèries de Traducció jurídica i econòmica que inclou el grau. |
|||||
No es requereixen coneixements previs. |
|||||
Per matricular-se es recomana haver cursat les següents assignatures: Llengua A IV (català) Llengua B III (anglès) Introducció a la Lingüística Aplicada i a la Traducció B-A (anglès-català) Traducció de Textos Divulgatius B-A (anglès-català) |
|||||
En aquesta assignatura es treballen les següents competències: Competències bàsiques: B3: Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva B4: Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant
G1: Gestionar, analitzar, interpretar i sintetitzar informació de diferents fonts per portar a terme la professió. G2: Desenvolupar i mantenir actualitzades les pròpies competències, destreses i coneixements segons els G3: Posseir habilitats per a la crítica i l'autocrítica, i demostrar preocupació per la qualitat i pel respecte als
T1: Actuar amb esperit i reflexió crítica davant el coneixement, en totes les seves dimensions, així com T2: Projectar els valors de l'emprenedoria i la innovació en l'exercici de la trajectòria personal acadèmica T6: Utilitzar diferents formes de comunicació tant orals com escrites o audiovisuals, tant en la llengua pròpia T7: Ser l'actor principal del propi procés formatiu orientat cap a la millora personal i professional, així com
E1: Dominar la llengua A en un nivell avançat superior i tenir capacitat de comunicar-se amb excel·lència, E2: Dominar la llengua B a nivell productiu i receptiu i tenir capacitat de comunicar-se eficaçment en E5: Identificar les bases de la història, la cultura i la literatura universals per conèixer els referents culturals i E8: Identificar els contextos de la inserció professional i aplicar els coneixements de llengües, traducció, E9: Traduir textos especialitzats. E12: Tenir capacitat per analitzar, editar i revisar textos orals i escrits. E13: Dominar les eines informàtiques aplicades a les llengües, la traducció, la i interpretació i la documentació, i identificar les potencialitats dels entorns virtuals de comunicació. E14: Tenir habilitats per a documentar-se, cercar, seleccionar i gestionar la informació. Objectius:
|
|||||
0. Introducció a l'assignatura Traducció Jurídica i Econòmica III (anglès-català) 1. Sol·licitud de patent, marca i model d’utilitat (Dret Mercantil) 2. El llenguatge financer: les hipoteques (Dret Hipotecari) 3. Les organitzacions internacionals: la traducció de lleis, resolucions, sentències, dictàmens i recomanacions (Dret Internacional) 4. La traducció dels certificats acadèmics i administratius |
|||||
|
|||||
Com l’assignatura TJE B-A II (anglès-català), l’assignatura TJE B-A III (anglès-català) compta amb l’ús imprescindible del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, d'Enrique Alcaraz, per consultar documents paral·lels, realitzar exercicis de comprensió lectora, verificar terminologia i fraseologia, etc. També es proposarà l’ús d’alguns capítols (que ja es proporcionaran) del manual El inglés jurídico norteamericano, d’Enrique Alcaraz, Miguel Ángel Campos i Cynthia Miguélez i del manual Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español d’Anabel Borja. La introducció a l'assignatura conté el mòdul “La traducció jurada. Pràctica professional”, en el qual hi ha diversos apartats teòrics relacionats amb l’assignatura i una bibliografia recomanable per si es volen ampliar els coneixements. |
|||||
A la UOC, l'avaluació generalment és virtual. S'estructura entorn de l'avaluació contínua, que inclou diferents activitats o reptes; l'avaluació final, que es porta a terme mitjançant proves o exàmens, i el treball final de la titulació. Les activitats o proves d'avaluació poden ser escrites i/o audiovisuals, amb preguntes aleatòries, proves orals síncrones o asíncrones, etc., d'acord amb el que decideixi cada equip docent. Els treballs finals representen el tancament d'un procés formatiu que implica la realització d'un treball original i tutoritzat que té com a objectiu demostrar l'adquisició competencial feta al llarg del programa. Per verificar la identitat de l'estudiant i l'autoria de les proves d'avaluació, la UOC es reserva la potestat d'aplicar diferents sistemes de reconeixement de la identitat i de detecció del plagi. Amb aquest objectiu, la UOC pot dur a terme enregistrament audiovisual o fer servir mètodes o tècniques de supervisió durant l'execució de qualsevol activitat acadèmica. Així mateix, la UOC pot exigir a l'estudiant l'ús de dispositius electrònics (micròfons, càmeres o altres eines) o programari específic durant l'avaluació. És responsabilitat de l'estudiant assegurar que aquests dispositius funcionen correctament. El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat de les activitats acadèmiques. Al web sobre integritat acadèmica i plagi de la UOC hi ha més informació respecte d'aquesta qüestió. La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; la suplantació d'identitat; l'acceptació o l'obtenció de qualsevol activitat acadèmica a canvi d'una contraprestació o no; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o l'ús de material, programari o dispositius no autoritzats en el pla docent o l'enunciat de l'activitat acadèmica, inclosa la intel·ligència artificial i la traducció automàtica, entre altres, són conductes irregulars en l'avaluació que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus. Aquestes conductes irregulars poden comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent -incloses les proves finals- o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials, programari o dispositius no autoritzats durant les proves (com l'ús d'intel·ligència artificial no permesa, xarxes socials o cercadors d'informació a internet), perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, per la compravenda d'activitats acadèmiques, o perquè s'ha dut a terme qualsevol altra conducta irregular. Així mateix, i d'acord amb la normativa acadèmica, les conductes irregulars en l'avaluació també poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui, de conformitat amb el que estableix la normativa de convivència de la UOC. En el marc del procés d'avaluació, la UOC es reserva la potestat de:
Intel·ligència artificial en el marc de l'avaluació La UOC reconeix el valor i el potencial de la intel·ligència artificial (IA) en l'àmbit educatiu, alhora que posa de manifest els riscos que comporta si no s'utilitza de manera ètica, crítica i responsable. En aquest sentit, en cada activitat d'avaluació s'informarà l'estudiantat sobre les eines i els recursos d'IA que es poden utilitzar i en quines condicions. Per la seva banda, l'estudiantat es compromet a seguir les indicacions de la UOC a l'hora de dur a terme les activitats d'avaluació i de citar les eines utilitzades i, concretament, a identificar els textos o les imatges generats per sistemes d'IA, els quals no podrà presentar com si fossin propis. Amb relació a fer servir o no la IA per resoldre una activitat, l'enunciat de les activitats d'avaluació indica les limitacions en l'ús d'aquestes eines. Cal tenir en compte que fer-les servir de manera inadequada, com ara en activitats en què no estan permeses o no citar-les en les activitats en què sí que ho estan, es pot considerar una conducta irregular en l'avaluació. En cas de dubte, es recomana que, abans de lliurar l'activitat, es faci arribar una consulta al professorat col·laborador de l'aula. |
|||||
|