Traducción audiovisual Código:  B1.223    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

Esta asignatura supone una primera incursión en la traducción audiovisual (TAV). Después de abordar los distintos códigos que incluye el texto audiovisual y el significado que aportan tanto juntos como por separado, descubriremos las características fundamentales de algunas de las modalidades más extendidas de TAV: voces superpuestas, doblaje, subtitulación y accesibilidad (audiodescripción y subtitulación para sordos). Además, se realizarán encargos de traducción para cada una de las modalidades y trabajaremos con textos diversos como películas de ficción, documentales o series, que suponen distintos obstáculos como la necesidad de documentación o de creatividad. La lengua de origen es el inglés y la lengua de destino el castellano o el catalán.

Amunt

Esta asignatura tiene una clara relación con: Traduccion y tecnologías: en cuanto a uso de herramientas tecnológicas. En traducción audiovisual, no obstante, como se trata de un tipo de traducción creativa, no se usan habitualmente memorias de traducción. Por otra parte, esta asignatura tiene una clara relación con la asignatura de Localización de software, especialmente en lo que se refiere a las restricciones del texto (en cuanto a número de caracteres) y los aspectos culturales.

Amunt

Los alumnos que superen esta asignatura tendrán los conocimientos y las competencias para participar en proyectos de traducción para el doblaje, subtitulación, audiodescripción para personas con problemas de visión y subtitulación para personas con problemas de audición. Estos son campos profesionales con mucha demanda, dada la gran proliferación actual de productos y plataformas audiovisuales.

Amunt

Para cursar esta asignatura no es necesario ningún conocimiento previo específico.

Amunt

Objetivos

Mostrar competencia con el reproductor de vídeo: visualizacioón de vídeos, uso de combinaciones de teclas para situarse de manera precisa en un determinado tiempo, etc.

Mostrar competencia con el editor de textos: editar textos que contengan tablas, respetar formatos, etc.

Mostrar competencia con el software específico de subtitulación: abrir archivos de subtítulos y de vídeo, editar subtítulos, uso de colores y posicionamiento, etc.

Mostrar competencia con los recursos web: tareas de documentación en la red.

Producir una propuesta de traducción para voces superpuestas.

Ser capaz de salvar los obstáculos de traducción que supone el humor produciendo una propuesta de doblaje eficaz de una escena cómica.

Producir una propuesta de subtitulación

Competencias

CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CT1. Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.

CE6. Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.

Amunt

Módulos teóricos

Módulo 1. El texto audiovisual

Módulo 2. La traducción audiovisual

Módulo 3. Modalidades de traducción audiovisual

Módulo 4. Audiodescripción

Módulo 5. Doblaje

Módulo 6. Subtitulación

Módulo 7. Voces superpuestas

Módulo 8. Historia de la traducción audiovisual

Actividades

Actividad 1. Voces superpuestas: la traducción por encima del original

Actividad 2. Doblaje: dar una nueva voz al cine

Actividad 3. La subtitulación o el arte de la concreción

Actividad 4. Accesibilidad: entretenimiento para todos

Amunt

Amunt

En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación.

Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa.

Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica.

Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente.

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto en la evaluación continua como en la evaluación final, a través de una entrevista oral síncrona, que puede ser objeto de grabación audiovisual, o por los medios establecidos por la UOC. Estos medios tienen el objetivo de verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la identidad del estudiante. Si no es posible garantizar que el estudiante es el autor de la prueba, esta puede ser calificada con una D, en el caso de la evaluación continua, o con un suspenso, en el caso de la evaluación final.

Inteligencia artificial en el marco de la evaluación

La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios.

Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt