Problemes recurrents de traducció Codi:  M4.962    :  5
Consulta de les dades generals   Descripció   L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis   Camps professionals en què es projecta   Coneixements previs   Objectius i competències   Continguts   Consulta dels recursos d'aprenentatge de la UOC per a l'assignatura   Informació addicional sobre els recursos d'aprenentatge i eines de suport   Informacions sobre l'avaluació a la UOC   Consulta del model d'avaluació  
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al segon semestre del curs 2023-2024. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis.

Un dels reptes més importants amb què s'enfronta la lingüística aplicada a la traducció és la resolució eficaç de la gran varietat de problemes lingüístics que sorgeixen per exemple a l'hora de traduir una llengua germànica com l'anglès a una llengua romànica com el català o el castellà. En aquesta assignatura es posa un èmfasi especial en la relació entre la lingüística contrastiva (cf. el català i el castellà com a llengües romàniques vs. l'anglès com a llengua germànica) i la lingüística aplicada a la traducció (de l'anglès, com a llengua font, al català/castellà, com a llengua meta).

Amunt

Aquesta assignatura del Màster Universitari en Traducció i Tecnologies és obligatòria. S'hi presenten els principals conceptes de lingüística i traductologia necessaris per exercir amb èxit la professió de traductor. Així mateix, s'aprofundeix en el coneixement gramatical de les llengües implicades (català o castellà i anglès).

Amunt

Aquesta assignatura, juntament amb les altres del màster, s'orienta a la formació de traductors capaços de reconèixer i conèixer una gran varietat d'aspectes lingüístics que els permetran millorar la qualitat del seu treball.

Amunt

Domini superior de la llengua catalana i/o castellana  — equivalent al nivell nadiu o al nivell C2 del marc comú europeu de referència —  i bona comprensió de l'anglès escrit, equivalent al nivell B2.

Amunt

En aquesta assignatura es treballen les competències següents :

1. Identificar les estructures gramaticals, lèxiques i idiomàtiques i les convencions gràfiques i tipogràfiques de la llengua A i de la llengua B, i aplicar solucions apropiades de traducció.

2. Identificar la funció i el significat de les variacions de la llengua (social, geogràfica, històrica, estilística) i obtenir solucions apropiades de traducció.

3. Analitzar els aspectes culturals i les problemàtiques interculturals que intervenen en els processos de traducció.

4. Analitzar textos o dades, fer judicis i expressar-los de manera, precisa, sintètica i consistent.

5. Produir textos orals i escrits clars, precisos, estructurats, correctes i adequats als diversos contextos acadèmics i / o professionals propis de l'especialitat.

Amunt

1. Tipologia lingüística, lingüística contrastiva i lingüística aplicada a la traducció.

2. Metàfores conceptuals i construccions idiomàtiques.

3. Aspectes de gramàtica comparada (anglès - català/castellà).

Amunt

Contrastive Linguistics XML
Contrastive Linguistics DAISY
Contrastive Linguistics EPUB 2.0
Contrastive Linguistics MOBIPOCKET
Contrastive Linguistics HTML5
Contrastive Linguistics PDF

Amunt

Material (continuació).

Alvarez, Antonia. (1993). "On Translating Metaphor". Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 38, n° 3, pp. 479-490. ISSN 0026045.

Cifuentes Férez, Paula. (2008). "La traducción de manera de movimiento en textos narrativos del inglés al español". Dins Rafael Monroy Casas & Aquilino Sánchez Pérez (coord.). 25 años de lingüística en España: hitos y retos, pàg. 1001-1009. ISBN 978-84-8371-714-1.

Curell Gotor, Hortensia &  A. Fernández-Montraveta (2018). "Major Constructions" (materials UOC), pàg. 24-38. 

Gonzàlvez i Escolano, Héctor (2001). "Estudi contrastiu de l'expressió del desplaçament físic espacial en les traduccions de novel·les angleses al català. Unes quantes orientacions cognitives per als traductor". Universidad de León. ISBN 9788477199847.

Ibarretxe-Antuñano, Iraide. (2003). "What translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages". International Journal of English Studies 3(2): 151-176.

Lakoff, G. (1993). "The Contemporary Theory of Metaphor". Dins A. Ortony (ed.). Metaphor and Thought, 202-251. Cambridge: Cambridge University Press.

Mateu Fontanals, Jaume (2001). "Tipología lingüística y enseñanza de segundas lenguas". Dins Duran, J.R.L.(ed.). Actas do I Congreso Internacional de Lingüística Contrastiva, Bilingüísmo, Traducción ea súa Aplicación ó Ensino das Linguas. pàg. 91-99. Vigo: Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo. ISBN 9788481581348.

Schäffner, C. (2004). "Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach." Journal of Pragmatics 36.7: 1253-1269. ISSN 0378-2166.

Slobin, D. I. (1996). "Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish." Dins Shibatani, M. & Thompson, S.A. (eds.). Grammatical constructions: their form and meaning, pàg. 195-219. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780198238713.

Slobin, D. I. (2005). "Relating narrative events in translation.". Dins Ravid, Dorit, Shyldkrot, Hava Bat-Zeev (eds.). Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, pàg. 115-130. Dordrecht: Kluwer. ISBN 9781402079030.

Tolkien, J.R.R. "Capítol 6: Fugir del foc i caure a les brases.". Dins Tolkien, J.R.R. El Hòbbit, pàg. 89-106. Barcelona : La Magrana, 1983. ISBN 9788474101294

Tolkien, J.R.R. "Capítol 6: De la Sartén al Fuego.". Dins Tolkien, J.R.R. El Hòbbit, pàg. 114-137. Minotauro. ISBN 9789706906540.

Tolkien, J.R.R. "Chapter 6: Out of the Frying Pan into the Fire.". Dins Tolkien, J.R.R.. The Hobbit, pàg. 83-88. Houghton Mifflin, 1966. ISBN 395071224.

Wheeler, M., A. Yates & N. Dols (1999). Catalan. A Comprehensive Grammar. London/New York: Routledge. [caps. 35 & 36 de IV: "Information structure and word order"]. ISBN 9780415103428.

Amunt

A la UOC, l'avaluació generalment és virtual. S'estructura entorn de l'avaluació contínua, que inclou diferents activitats o reptes; l'avaluació final, que es porta a terme mitjançant proves o exàmens, i el treball final de la titulació.

Les activitats o proves d'avaluació poden ser escrites i/o audiovisuals, amb preguntes aleatòries, proves orals síncrones o asíncrones, etc., d'acord amb el que decideixi cada equip docent. Els treballs finals representen el tancament d'un procés formatiu que implica la realització d'un treball original i tutoritzat que té com a objectiu demostrar l'adquisició competencial feta al llarg del programa.

Per verificar la identitat de l'estudiant i l'autoria de les proves d'avaluació, la UOC es reserva la potestat d'aplicar diferents sistemes de reconeixement de la identitat i de detecció del plagi. Amb aquest objectiu, la UOC pot dur a terme enregistrament audiovisual o fer servir mètodes o tècniques de supervisió durant l'execució de qualsevol activitat acadèmica.

Així mateix, la UOC pot exigir a l'estudiant l'ús de dispositius electrònics (micròfons, càmeres o altres eines) o programari específic durant l'avaluació. És responsabilitat de l'estudiant assegurar que aquests dispositius funcionen correctament.

El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat de les activitats acadèmiques. Al web sobre integritat acadèmica i plagi de la UOC hi ha més informació respecte d'aquesta qüestió.

La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; la suplantació d'identitat; l'acceptació o l'obtenció de qualsevol activitat acadèmica a canvi d'una contraprestació o no; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o l'ús de material, programari o dispositius no autoritzats en el pla docent o l'enunciat de l'activitat acadèmica, inclosa la intel·ligència artificial i la traducció automàtica, entre altres, són conductes irregulars en l'avaluació que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus.

Aquestes conductes irregulars poden comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent -incloses les proves finals- o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials, programari o dispositius no autoritzats durant les proves (com l'ús d'intel·ligència artificial no permesa, xarxes socials o cercadors d'informació a internet), perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, per la compravenda d'activitats acadèmiques, o perquè s'ha dut a terme qualsevol altra conducta irregular.

Així mateix, i d'acord amb la normativa acadèmica, les conductes irregulars en l'avaluació també poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui, de conformitat amb el que estableix la normativa de convivència de la UOC.

En el marc del procés d'avaluació, la UOC es reserva la potestat de:

  • Sol·licitar a l'estudiant que acrediti la seva identitat segons el que estableix la normativa acadèmica.
  • Sol·licitar a l'estudiant que acrediti l'autoria del seu treball al llarg de tot el procés d'avaluació, tant en l'avaluació contínua com en l'avaluació final, per mitjà d'una entrevista oral síncrona, que pot ser objecte d'enregistrament audiovisual, o pels mitjans que estableixi la Universitat. Aquests mitjans tenen l'objectiu de verificar els coneixements i les competències que garanteixin la identitat de l'estudiant. Si no és possible garantir que l'estudiant és l'autor de la prova, aquesta pot ser qualificada amb una D, en el cas de l'avaluació contínua, o amb un suspens, en el cas de l'avaluació final.

Intel·ligència artificial en el marc de l'avaluació

La UOC reconeix el valor i el potencial de la intel·ligència artificial (IA) en l'àmbit educatiu, alhora que posa de manifest els riscos que comporta si no s'utilitza de manera ètica, crítica i responsable. En aquest sentit, en cada activitat d'avaluació s'informarà l'estudiantat sobre les eines i els recursos d'IA que es poden utilitzar i en quines condicions. Per la seva banda, l'estudiantat es compromet a seguir les indicacions de la UOC a l'hora de dur a terme les activitats d'avaluació i de citar les eines utilitzades i, concretament, a identificar els textos o les imatges generats per sistemes d'IA, els quals no podrà presentar com si fossin propis.

Amb relació a fer servir o no la IA per resoldre una activitat, l'enunciat de les activitats d'avaluació indica les limitacions en l'ús d'aquestes eines. Cal tenir en compte que fer-les servir de manera inadequada, com ara en activitats en què no estan permeses o no citar-les en les activitats en què sí que ho estan, es pot considerar una conducta irregular en l'avaluació. En cas de dubte, es recomana que, abans de lliurar l'activitat, es faci arribar una consulta al professorat col·laborador de l'aula.

Amunt

L'assignatura només es pot aprovar amb el seguiment i la superació de l'avaluació contínua (AC). La qualificació final de l'assignatura és la nota obtinguda a l'AC.

 

Amunt