Traducción técnica Código:  M4.965    :  5
Consulta de los datos generales   Descripción   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

La asignatura optativa Traducción técnica complementa la asignatura obligatoria Introducción a la traducción especializada.Tiene una orientación claramente aplicada que tiene el objetivo de proporcionar al estudiante las competencias, las estrategias y las técnicas necesarias para traducir adecuadamente textos especializados. 

Amunt

Traducción técnica es una asignatura optativa del Máster Universitario de Traducción y Tecnologías. Es muy recomendable cursarla después de haber hecho la asignatura obligatoria Introducción a la traducción especializada.

Amunt

Las competencias definidas en la memoria de la asignatura son las siguientes:

  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CG2. Trabajar colaborativamente en proyectos individuales o colectivos asumiendo las actitudes y los roles más adecuados.
  • CT1. Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para su uso significativo en contextos específicos.
  • CE1. Obtener los requisitos, objetivos y propósitos del cliente o destinatario de la traducción y cumplir las instrucciones, los plazos de entrega y compromisos, tanto de forma individual como formando parte de un equipo.
  • CE2. Cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Encontrar soluciones apropiadas a estos problemas y justificar las propias soluciones de traducción.
  • CE5. Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como extraer y resumir su información esencial.
  • CE7. Desarrollar estrategias para la búsqueda terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología.
  • CE8. Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a diversas necesidades. 

Estas competencias deben concretarse en los siguientes resultados de aprendizaje:
Sobre las características de los textos técnicos:

  • Definir y reconocer las características generales de los textos técnicos y sus problemas principales de traducción.
  • Reconocer y comparar la tipología o género textual de los textos técnicos a partir de su esctructura.
  • Identificar y resolver en los textos técnicos la presencia de elementos paratextuales y culturales y los contrastes lingüísticos en las expresiones numéricas.


Sobre el encargo de traducción:

  • Identificar los requisitos de los encargos de traducción.
  • Identificar, y crear y gestionar, recursos de traducción para resolver problemas de traducción específicos de los textos técnicos.
  • Producir una traducción de un texto técnico que cumpla con los requisitos del encargo y evaluar las decisiones de traducción tomadas y los recursos utilizados.


Sobre la traducción asistida por ordinada (TAO):

  • Producir una traducción de acuerdo con los requisitos del encargo con una herramienta de TAO respetando el formato del texto original.
  • Evaluar el uso de las herramientas de TAO para la traducción de textos técnicos.


Sobre la revisión del texto traducido:

  • Identificar las tareas principales que deben llevarse a cabo para la revisión de una traducción antes de entregarla al cliente.
  • Revisar una traducción y argumentar las correcciones introducidas.


Sobre el trabajo colaborativo:

  • Producir una traducción de manera colaborativa trabajando como traductor, terminólogo o gestor.
  • Monitorizar el rendimiento traductor y evaluarlo.

Amunt

Los contenidos que se trabajan en esta asignatura se organizan en las actividades y pruebas de evaluación continuada (PEC) siguientes:

  • PEC 1. "Los textos técnicos y sus características: desde el encargo a la reflexión sobre la traducción" 
  • PEC 2. " Los problemas de traducción en los textos técnicos: de los contrastes lingüísticos al uso de herramientas de traducción"
  • PEC 3 "La a revisión de la traducción de un texto técnico: de la revisión del propio texto al trabajo en grupo

Amunt

Metodologia de la traducció PDF
La competència del traductor PDF
Aspectes generals de la pràctica de la traducció PDF
La competencia del traductor PDF
Metodología de la traducción PDF
Aspectos generales de la práctica de la traducción PDF

Amunt

Conforman los materiales de la asignatura un conjunto de módulos de metodología de la traducción producidos por la UOC y un conjunto de capítulos de libros y artículos sobre la práctica de la traducción técnica y especializada.

Amunt

En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación.

Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa.

Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica.

Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente.

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto en la evaluación continua como en la evaluación final, a través de una entrevista oral síncrona, que puede ser objeto de grabación audiovisual, o por los medios establecidos por la UOC. Estos medios tienen el objetivo de verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la identidad del estudiante. Si no es posible garantizar que el estudiante es el autor de la prueba, esta puede ser calificada con una D, en el caso de la evaluación continua, o con un suspenso, en el caso de la evaluación final.

Inteligencia artificial en el marco de la evaluación

La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios.

Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt