|
||||||||||||||||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||||||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el primer semestre del curso 2024-2025. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||||||||||||||||||
La asignatura Comunicación académica y especializada plantea una aproximación a las diferentes tipologías textuales que corresponden a los textos académicos y especializados. A partir de esta aproximación, se trabajan los elementos que configuran un texto especializado, como son el género, el contenido y la estructura, y se identifica la terminología que es propia de este tipo de textos. Asimismo, en esta asignatura se combina el estudio más teórico que corresponde a las tipologías textuales con una parte más práctica en la que el estudiante analiza el contenido de textos académicos y especializados correspondientes a los ámbitos médico, económico, jurídico y administrativo, con el objetivo de identificar los elementos que los caracterizan, reflexionar sobre la tarea de traducción y redactar textos académicos y de especialidad. |
||||||||||||||||||||||||||||
El estudiante debe tener un conocimiento de nivel superior de la lengua española -equivalente al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia- y tener una buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2. |
||||||||||||||||||||||||||||
Los objetivos de aprendizaje que se plantean en la asignatura son los siguientes: - Conocer las tipologías textuales. - Conocer los géneros textuales propios de los lenguajes especializados. - Conocer las relaciones entre contenido, género y estructura en los textos especializados. - Saber relacionar la estructura con las condiciones discursivas, con el emisor y con el destinatario del texto. - Saber abordar los textos desde el punto de vista de la comunicación. - Saber definir las características del lenguaje especializado. - Saber identificar la terminología de los textos de especialidad. - Saber relacionar el estudio formal de un texto con las necesidades profesionales. - Identificar qué elementos son característicos de un texto de especialidad. - Saber analizar textos de especialidad. - Conocer los géneros textuales académicos. - Saber elaborar resúmenes de artículos académicos. - Conocer la estructura y el contenido que son propios de las publicaciones académicas. - Saber reconocer las diferencias lingüísticas y culturales a tener en cuenta en la traducción. - Saber exponer las ideas de forma clara. - Saber interactuar en un debate. - Saber estructurar y producir contenidos especializados. - Saber hacer la traducción de un texto académico teniendo en cuenta las características del texto y las necesidades del cliente. - Saber resolver en los trabajos académicos dilemas de atribución de ideas basándose en la ética y la integridad del trabajo intelectual.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y que tengan la capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos en contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. - Analizar textos o datos, hacer juicios y expresarlos de manera precisa, sintética y consistente. - Utilizar y aplicar las TIC para identificar, seleccionar, gestionar y analizar la información para hacer un uso significativo en contextos específicos. - Producir textos orales y escritos claros, precisos, estructurados, correctos y adecuados a los diversos contextos académicos o profesionales propios de la especialidad. - Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como también extraer y resumir la información esencial. - Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción. - Saber cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Saber encontrar soluciones apropiadas a estos problemas y ser capaz de justificar las propias soluciones de traducción. - Saber actuar de manera honesta, ética, sostenible, socialmente responsable y respectuosa con los derechos humanos y la diversidad, tanto en la práctica académica como en la profesional, y diseñar soluciones para la mejora de estas prácticas. |
||||||||||||||||||||||||||||
1: Tipología y géneros textuales de especialidad: los textos médicos 2: Contenido, género y estructura de los textos de especialidad 3: La estructura y la terminología del lenguaje especializado: los textos económicos 4: Estructura, redacción y terminología de los textos especializados: los textos jurídicos y administrativos 5: Tipologías de géneros textuales académicos. Práctica de redacción |
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
El material docente de esta asignatura se fundamenta en una selección de capítulos de libro, artículos y otros materiales específicos para cada una de las actividades de la asignatura. |
||||||||||||||||||||||||||||
En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación. Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa. Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica. Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente. El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
Inteligencia artificial en el marco de la evaluación La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios. Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula. |
||||||||||||||||||||||||||||
|