|
||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el primer semestre del curso 2024-2025. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||
La asignatura Introducción a la traducción especializada pretende que el estudiante conozca las características de diferentes tipos de textos especializados --sobre todo de los que son representativos del ámbito de la tecnología, propia de la sociedad de la información actual-- y, a la vez, que trabaje las competencias --traductológicas, lingüísticas y tecnológicas-- necesarias para enfrentarse con éxito a la traducción de este tipo de textos. El área de especialidad objeto de trabajo se caracteriza, por un lado, por su delimitación temática, centrada en el papel esencial que tienen las nuevas tecnologías en las actividades sociales, culturales y económicas de la sociedad de la información actual. Por otro lado, la multidisciplinariedad que engloba esta área permite trabajar con tipos textuales y géneros discursivos diversos, con el fin de ofrecer al estudiante una formación en las competencias que son útiles y aplicables al proceso de traducción de textos especializados de distintos ámbitos (tecnológico, comercial, científico, jurídico, etc.). |
||||||||||||
Introducción a la traducción especializada es una signatura obligatoria del máster universitario de Traducción y Tecnologías que después se complementa con la asignatura optativa Traducción Técnica, que tiene una orientación claramente aplicada. |
||||||||||||
La asignatura asume los objetivos generales de la titulación, que pretende formar traductores capaces de aprovechar todas las ventajas que ofrecen las soluciones tecnológicas para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo. Contribuye a la formación de traductores que conozcan a fondo el área de especialidad y que sean capaces de traducir textos de este ámbito con una calidad excelente . |
||||||||||||
Dominio superior de la lengua castellana y / o catalana --al nivel nativo o al nivel C2 del marco común europeo de referencia-- y buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2. |
||||||||||||
En esta asignatura el estudiante trabajará los siguientes objetivos, que también serán objeto de evaluación por medio de las diferentes actividades propuestas a lo largo del semestre: |
||||||||||||
Los contenidos que se trabajan en esta asignatura se organizan en las tres unidades siguientes: |
||||||||||||
|
||||||||||||
Manuales Módulo UOC. Metodología de la traducción. López Guix, JM y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa. Lecturas Alcaraz Varó, E. (2004). "El jurista como traductor y el traductor como jurista". Dentro: 12 Lecciones inaugurales de Traducción e Interpretación en la Universidad PompeuFabra. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, 2004. P. 129-147. Barceló, T.; Jiménez, I. "Adquisición de Conocimiento experto y terminología en el Proceso de Enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (Ámbitos jurídico y técnico)". Anales de FilologíaFrancesa. Universidad de Murcia, 2011, p. 25-39. Cabré, M. T. "La terminología en la traducción especializada". En: Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Aco / Libros SL Colección: Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 89-122. Cornu, G. "Las familles de palabras". En: Cornu, Gérard. Linguistique juridique (2ª ed.). p. 187-209. París: Montchrestien, 2000. Domènech, O. Textos especializados y variación vertical: la diversidad terminológica como factor discriminante del nivel de especialización de un texto,2006, p. 25-74. Domènech, O. y Gelpí, C. "Herramientas y recursos para la traducción jurídica hacia el catalán: los tipos de recursos a las necesidades de los usuarios". En: Monzó, E. y J. Jiménez Salcedo (eds.). Las lenguas minorizadas en el ordenpostmonolingüe.p. 221-234. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2017. Elena, P. "Bases para la comprension organizativa del texto". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 2011, 6. Universidad Politécnica de Valencia, 2011, p. 125-137. Gelpí, C. (2015). "¿Cuánta economía Debe saber el traductor? En: Gallego, D. (ed.) InTRAlinea Special Issue: new Insights into SpecialisedTranslation. Gonzalo García, C. "Fuentes de información en línea para la traducción especializada". En: Manual de documentación y terminología para la traducción especializada.Madrid: Aco / Libros SL Colección: Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 275-307. Grego, K. "Specialized textos, specialized translation". En: Specialized translation. Theoretical issues, operational perspectives. Monza: polimétrica, 2010, p. 47-87. Mayoral, R. "El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)". En: Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora.Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005, p. 165-180. Mayoral, R. "El concepto de traducción especializada en los estudios de traducción". En: Mayoral, R. Sobre las especialidades de la traducción y la traducción especializada.p. 19-77. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universidad Jaume, 2011. PACTO. "La competencia traductora y sume adquisiciones". Cuadernos. Revista deTraducción. Universidad Autónoma de Barcelona, 2001, p. 39-45. Sager, JC "Aspectos teóricos de la traducción". En: La traducción especializada: teoría y práctica profesional.Córdoba: Secretariado de Publicaciones, Universidad de Sevilla, 2012, p. 217-223. Sarcevic, S. (1998). New approach to legal translation.Berlín: Walter de Gruyter, p. 168-180. Soriano, G. (2002). "Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España y Inglaterra y el País de Gales". Puentes, núm. 2, p. 53-60. Recursos en línea TERMCAT. Diccionario de criterios terminológicos. UOC. Servicio Lingüístico Comisión Europea. Guía para una redacción sencilla.
|
||||||||||||
En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación. Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa. Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica. Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente. El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
Inteligencia artificial en el marco de la evaluación La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios. Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula. |
||||||||||||
|