Syntax
Contents
- Introduction
- Objectives
- 1.The noun phrase
- 1.1.The head
- 1.2.Pre-modifiers
- 1.2.1.Determiners
- 1.2.2.Adjectives
- 1.2.3.Nouns
- 1.2.4.The genitive
- 1.3.Post-modifiers
- 1.3.1.Adjectives
- 1.3.2.Prepositional phrases
- 1.3.3.Finite clauses
- 1.3.4.Non-finite clauses
- 1.3.5.Appositions
- 1.4.General structure
- 1.5.Main differences between English and Spanish/Catalan
- 2.Major constructions
- Summary
- Self-evaluation
- Glossary
- Bibliography
Introduction
-
The subject, compulsory in English but not in the Romance languages.
-
The structure of the other phrases: adjective phrase, adverb phrase and prepositional phrase.
-
Tense, aspect and modality.
-
The simple, complex and compound sentence.
-
Word order.
-
Verb subcategorization patterns and other constructions.
Objectives
-
Identify and explain the general structure of the noun phrase in English, Spanish and Catalan.
-
Explain the different uses of the definite and indefinite articles in English, Spanish and Catalan.
-
Formulate the differences and similarities between English and Spanish/Catalan in this area, and illustrate with original examples.
-
Analyze a sentence following the principles of Construction Grammar.
-
Analyze and understand the most important constructions in English, Spanish and Catalan.
-
Compare constructions in the three languages.
1.The noun phrase
Pre-modifiers |
Head |
Post-modifiers |
---|---|---|
my best |
friend |
|
el |
coche |
de mi abuela |
aquella |
noia |
morena |
1.1.The head
1.2.Pre-modifiers
1.2.1.Determiners
Articles
-
Definite: the; el; el
-
Indefinite: a; un; un
-
Deictic use: the referent of the NP can be identified from the extralinguistic context, be it immediate or wide.
The window is open.
La ventana está abierta.
La finestra està oberta.
The president will talk tomorrow.
El presidente hablará mañana.
El president parlarà demà.
-
Anaphoric use: the NP can refer back to the context for its identification. The anaphoric use can be direct, when the whole of the NP is repeated, or indirect, and then what is mentioned is a part of the previous NP.
-
Direct anaphoric use
This morning I bought apples and pears, without realizing that the pears are too ripe.
Esta mañana he comprado manzanas y peras, sin darme cuenta de que las peras están demasiado maduras.
Aquest matí he comprat pomes i peres, sense adonar-me que les peres són massa madures.
-
Indirect anaphoric use
Have you seen Paul Auster’s last book? The cover is hideous.
¿Has visto el último libro de Paul Auster? La portada es horrible.
Has vist l’últim llibre de Paul Auster? La portada és horrible.
-
-
Cataphoric use: the noun is specified by what follows it in the text, not by what precedes it.
She likes the film that she saw yesterday.
Le gusta la película que vio ayer.
Li agrada la pel·lícula que va veure ahir.
-
The definite article is used when there is a superlative adjective in the NP. Notice that in English the preposition that follows the head noun is in, whereas in Spanish/Catalan it is de.
The tallest building in the world is in Dubai.
El edificio más alto del mundo está en Dubai.
L’edifici més alt del món és a Dubai.
-
Some geographical names are always preceded by the definite article (not necessarily the same in the three languages).
The Hague; La Haya; La Haia
Cairo; El Cairo; El Caire
Morocco; Marruecos; El Marroc
-
Body parts. In general, in English we refer to body parts with possessives, whereas in Spanish/Catalan we use the definite article.
I broke my arm.
Me he roto el brazo.
M’he trencat el braç.
However, in English, the definite article can be used, provided the following two conditions are met: first, the ‘possessor’ is the direct object of the verb and is referred to by a personal pronoun; and second, the body part is the complement of a preposition: I don’t like it when people pat me on the back.
-
Personal names.
-
In English, personal names never co-occur with the definite article, whether or not they are preceded by the title of the person referred to.
I talked to Peter / *the Peter.
Queen Victoria / *the Queen Victoria reigned for 64 years.
-
In Spanish and Catalan, the definite article is required when the name is preceded by the title.
La reina Victoria / *reina Victoria reinó durante 64 años.
La reina Victòria / *reina Victòria va regnar durant 64 anys.
-
In Catalan, but not in Spanish, the definite article also precedes names without titles in most dialects.
Marta / *la Marta vive en París.
La Marta / *Marta viu a París.
-
-
Expressions of temporal location. The three languages behave differently in the various time expressions: the definite article may be compulsory, impossible or optional.
Table 2. The definite article in temporal expressions in English, Spanish and CatalanEnglish
Spanish
Catalan
Hour
no
yes
yes
Day number
yes
yes
yes
Day name
no
yes
optional
Month
no
no
yes
Season
optional
optional
yes
Year
no
no
optional
We’ll arrive at two. / Llegaremos a las dos. / Arribarem a les dues.
We’ll arrive on the fifth. / Llegaremos el (día) cinco. / Arribarem el (dia) cinc.
We’ll arrive on Monday. / Llegaremos el lunes. / Arribarem (el) dilluns.
We’ll arrive in July. / Llegaremos en julio. / Arribarem al juliol.
We’ll arrive in (the) spring. / Llegaremos en (la) primavera. / Arribarem a la primavera.
We’ll arrive in 2018. / Llegaremos en 2018. / Arribarem al 2018.
English |
Spanish |
Catalan |
|
---|---|---|---|
singular count nouns |
the/a |
el/un (1) |
el/un (1) |
plural count nouns |
zero (2) |
els |
els |
mass nouns |
zero |
el |
el |
-
The indefinite article is used, in the three languages, when the noun refers to an element that cannot be identified by the listener.
That doctor is talking to a patient.
Aquel médico está hablando con un paciente.
Aquell metge estava parlant amb un pacient.
-
The indefinite article also has a non-referring, descriptive use, frequently in copular sentences. In English, it is possible with unmodified nouns (typically with nouns designing jobs), whereas in Spanish and Catalan, the noun needs to be qualified.
Maria is a teacher.
María es profesora. / *María es una profesora.
La María és professora. / *La Maria és una professora.
Maria is an excellent teacher.
María es una profesora excelente.
La Maria és una professora excel·lent.
-
In Spanish and Catalan, the indefinite article can be used for indirect anaphora (see the anaphoric use of the definite article), when there is more than one element in the whole referred to.
Marina se cayó y se rompió un diente.
La Marina va caure i es va trencar una dent.
-
The indefinite article has an emphatic and evaluative use in both Spanish and Catalan.
Fue una reunión muy tensa.
Va ser una operació llarguíssima.
Mi hermana tiene un pelo…
Aquell noi té unes dents…
Possessives
Demonstratives
-
In their deictic use, demonstratives show the relative distance (spatial or temporal) between the speaker or listener and the referent of the noun they pre-modify.
This book is mine. / That book is mine.
Este libro es mío. / Aquel libro es mío.
Aquest llibre és meu. / Aquell llibre és meu.
-
In their anaphoric use, they refer to something mentioned earlier in the text. They can be used with direct or indirect anaphora.
My grandmother wanted to be a doctor, but those days it wasn’t allowed.
Cuando terminé el bachillerato, mis padres me regalaron una Olivetti. Aquella máquina de escribir fue mi salvación durante la carrera.
Ahir, quan vaig veure el llibre, vaig pensar que aquella portada em sonava.
Other determiners
1.2.2.Adjectives
Opinion/Quality |
Size |
Shape |
Age |
Colour |
Origin |
Material |
Purpose |
Head noun |
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
old |
red |
Spanish |
riding |
boots |
|||||
a |
funny |
brown |
German |
wooden |
serving |
spoon |
|||
a |
terrible |
little |
boy |
||||||
nice |
new |
clothes |
|||||||
my |
awesome |
round |
pink and purple |
purse |
1.2.3.Nouns
1.2.4.The genitive
-
When the genitive is used as a determinative, it is incompatible with articles, possessives and demonstratives.
John’s book / *the John’s book
However, the genitive noun can have its own determiner, and even be preceded by adjectives or other nouns. We could say, then, that the genitive marker ‘s is actually attached to the noun phrase which contains the noun in the genitive, and not only to the noun.
her son’s girlfriend
the American government’s view
the Labour Party’s internal fights
-
When the genitive functions as a modifier, it has the same classifying role as noun and adjective modifiers, and it can be preceded by determiners. In these cases, the determiner does not pre-modify the noun in the genitive, but the head noun.
a) those children’s clothes
b) a girls’ school
In a) we are talking about a specific kind of clothes, for children, and in b) about a specific kind of school, attended only by girls.
1.3.Post-modifiers
1.3.1.Adjectives
-
When the adjective itself is post-modified.
a popular singer / *a singer popular
a singer popular in the 1970s / *a popular singer in the 1970s
-
In some specific fixed phrases.
the heir apparent
the president elect
the body politic
-
In definite NPs, with adjectives expressing an extreme quality or having a high affective content, it does not make any difference whether the adjective appears before or after the head noun.
mis hijos queridos / mis queridos hijos
el crim espantós / l’espantós crim
-
With descriptive adjectives, there is a difference. When occurring before the noun, they are traditionally called epithets, and they tend to highlight a quality of the noun which is already known.
los azules ojos de Paul Newman
el preciós somriure de la nena
-
A small group of adjectives change their meaning depending on whether they appear before or after the noun.
amigo viejo / viejo amigo
home pobre / pobre home
-
In Spanish only, adjectives pre-modified with a degree adverb can also be pre-posed.
tan insignes personas
1.3.2.Prepositional phrases
1.3.3.Finite clauses
-
Relative clauses
I don’t like the proposal that the boss made yesterday.
Prefiero el libro que trajiste tú.
Vull anar a veure l’obra que em vas recomanar.
-
Appositive clauses
The rumour that Maria has quit her job is false.
El rumor de que María ha dejado el trabajo es falso.
El rumor que la Maria ha deixat la feina és fals.
1.3.4.Non-finite clauses
1.3.5.Appositions
-
Restrictive appositions are essential to identify the referent of the NP. In the three languages they can be NPs or PPs. They are never separated from the head noun by a comma.
my niece Sally
su amigo Andrés
la doctora Busquets
the city of Rome
el problema de los desahucios
la notícia de la seva dimissió
-
Non-restrictive appositions provide more information about the head noun, but they are not essential for its identification. In all three languages they are NPs, and are written between commas.
Helen, the new teacher, is from Newcastle.
La primera novela de García Márquez, La hojarasca, fue publicada en 1955.
El cotxe més venut als anys 60, el sis-cents, consumia molta benzina.
-
Emphatic appositions exist in Spanish and Catalan, but not in English, and they are always PPs headed by de.
la pesada de Tere
el graciós d’en Pere
1.4.General structure
pre-modifiers |
Head noun |
post-modifiers |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
word classses |
phrases |
clauses |
|||||||||||
finite |
non-finite |
||||||||||||
det. |
genitive |
Adj P |
noun |
noun |
(adjective) |
PP |
NP (apposition) |
relative |
appositive |
infinitive |
present pple |
past pple |
|
my |
very best |
friend |
, who lives in Ireland, |
||||||||||
three |
plastic |
bottles |
on the table |
to be recycled |
|||||||||
the |
fact |
that he didn’t come |
|||||||||||
those two |
books |
lying on the desk |
|||||||||||
many |
lovely |
presents |
given to me |
||||||||||
our |
favourite |
nephew |
Peter |
||||||||||
John |
, my nephew, |
||||||||||||
my son’s |
new |
toy |
car |
with red wheels |
sitting on that table |
||||||||
the |
president |
elect |
pre-modifiers |
Head noun |
word classes |
post-modifiers |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
phrases |
clauses |
|||||||
det. |
(Adj P) |
noun |
Adj P |
PP |
NP (apposition) |
relative |
appositive |
|
su |
última |
película |
de miedo |
|||||
vuestros |
amigos |
polacos |
,que llegaron ayer, |
|||||
el |
rumor |
de que han echado a Miguel de la empresa |
||||||
la |
insensata |
de Josefa |
||||||
tu |
abuela |
Margarita |
pre-modifiers |
Head noun |
word classes |
post-modifiers |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
phrases |
clauses |
|||||||
det. |
(Adj P) |
noun |
Adj P |
PP |
NP (apposition) |
relative |
appositive |
|
un |
president |
popular |
||||||
el nostre |
millor |
producte |
per a nens |
, el Tubitur, |
||||
el |
fet |
que vinguessis |
||||||
el seu |
amic |
Pere |
, que treballa a IBM, |
1.5.Main differences between English and Spanish/Catalan
-
In English, the Saxon genitive is a pre-modifier, whereas in Spanish and Catalan, this same meaning is expressed by a post-posed PP headed by de.
the professor’s book
el libro del profesor
el llibre del professor
-
The default position of the adjective phrase in relation to the head noun is before the noun in English and after it in Spanish and Catalan.
the Brazilian actor
el actor brasileño
l’actor brasiler
-
A noun can be a pre-modifier in English, but not in Spanish and Catalan. The meaning of this noun is expressed in Spanish/Catalan by a post-posed PP headed by de or by an also post-posed adjective.
the car door
la puerta del coche
la porta del cotxe
the meat industry
la industria cárnica
indústria càrnia
-
In English, there are fewer (if any) restrictions for PPs as post-modifiers, whereas in Spanish and Catalan, the same meaning can expressed by a PP headed by de or by a relative clause.
the man in a red shirt
el hombre de la camisa roja
l’home de la camisa vermella
the window below the balcony
la ventana que queda debajo del balcón
la finestra que hi ha sota del balcó
-
In English, present participle non-finite clauses can be post-modifiers. In Spanish and Catalan, this is not possible, and in most cases, the same meaning is conveyed by a post-posed relative clause
the tourists travelling by plane
los turistas que viajan en avión
els turistes que viatgen en avió
2.Major constructions
2.1.Intransitive Constructions
2.1.1.(Pure) Intransitive Construction
2.1.2.Anticausative Constructions
2.1.3.Middle Construction
2.2.Monotransitive Construction
2.3.Ditransitive Constructions
2.4.Resultative Construction
2.5.Passive Construction
2.5.1.Differences between the passive voice in English and Spanish/Catalan
-
One in which the DO is found in subject position: A gold medal was awarded to him.
-
Another in which the IO appears in subject position: He was awarded a gold medal.
2.6.Constructions with the pronoun se
2.6.1.Group I
The Pronominal Passive (or Reflexive Passive) Construction
The Anticausative Pronominal Construction
The Middle Pronominal Construction
2.6.2.Group II
The Reflexive Pronominal Construction
Reciprocal Pronominal Construction
2.6.3.Group III
The Dative of Interest Construction
Summary
Self-evaluation
a) *I’ll come on the Monday.
b) *Paul wants to be doctor when he grows up.
c) *The president Trump is very unpredictable.
d) *Why did you buy this yellow ugly skirt?
e) *Her mother Sally Higgins is a truck driver.
f) *The coffee is good for migraines.
g) *Sally broke the leg.
h) *I need the students list as soon as possible.
i) *This is the John’s favourite film.
j) *I prefer music live.
a) Can you see that person over there?
b) In a big family there tend to be many problems.
c) There is somebody at the door.
d) Peter will make a wonderful teacher.
e) Audrey knows that the students in her class found the exam very difficult.
f) El chimpancé está en peligro de extinción.
g) Me pica la nariz.
h) Un chico joven no reaccionaría de esta manera.
i) Aquel edificio está a punto de derrumbarse.
j) Su coche es un poco raro. El volante es rojo y las ruedas verdes.
k) Em vaig trobar una bicicleta amb una roda punxada.
l) Tinc un mal de cap!
m) Passa’m la sal, sisplau.
n) Ahir vaig veure un cotxe de carreres.
o) Els metges tenen molt de prestigi social.
a) The definite article can never be used for generic reference in English.
b) There are geographical names preceded by the definite article in English, Spanish and Catalan.
c) The position of the adjective relative to the noun in the NP is freer in Spanish and Catalan than in English.
d) No determiners inflect for number in English.
e) The indefinite article can never have a descriptive use in Spanish or Catalan.
f) Non-restrictive appositions do not exist in English.
g) In English, there are adjectives whose meaning changes depending on whether they occur before or after the noun.
h) Non-finite clauses can be post-modifiers in the NP in English, Spanish and Catalan.
i) The definite article can be used for indirect anaphora in Spanish and Catalan, but not in English.
a) I love that small old yellow motorcycle that we saw yesterday in Oxford.
b) My niece has a gorgeous huge black and white Siamese cat.
c) My mother was given a horrendous Swiss wooden clock.
d) I need a big round pink box.
e) That’s the ugliest olive green woolen sweater I’ve ever seen.
a) He kicked the door open → Abrió la puerta a patadas (de una patada) / Va obrir la porta a cops de peu (d’una coça).
b) Peter was asked a lot of questions → (A Pedro se) le hicieron muchas preguntas / (A en Pere se) li van fer moltes preguntes.
c) The gardener watered the tulips flat → El jardinero regó demasiado los tulipanes / El jardiner va regar massa les tulipes.
d) How are you? Fine, thanks. And you? → ¿Qué tal estás? Bien, gracias. ¿Y tú? / Què tal estàs? Bé, gràcies. I tu?
e) Was it ever attacked? → ¿La atacaron alguna vez? / La van atacar alguna vegada?
f) I was wondering if you could do me a favor → Me preguntaba si me podrías hacer un favor / Em preguntava si em podries fer un favor.
a) That sense of normalcy was shattered on Wednesday, however.
b) Wipe it off the top of the rails using a damp tissue after it has dried
c) Be careful! This material breaks easily.
d) He wiped the window clean and hung up the curtains.
e) Los medicamentos de este tipo se llaman agentes neuroprotectores.
f) Les dues noies es van mirar mútuament uns instants.
a) ¿Qué debe hacer el hombre para que no se lo coman a través de la selección natural?
b) Mi hermano se arregló y se fue, continúa María José.
c) Pero la gran «piedra de toque» la planteará ERC tras el verano, cuando se abra la negociación de los presupuestos del 2005.
d) Los terroristas subieron al coche y huyeron por la citada calle, desde la que se accedía con facilidad a la autopista.
e) Han inventado un envoltorio que se abre fácilmente.
f) Pocs dies després es va dissenyar el primer logotip de l'empresa.
g) Es van trucar a primera hora del matí.
h) Mentre en Joan es pentinava va sonar el telèfon.
i) A Barcelona es menja molt bé ultimament.
j) Se m'ha espatllat la rentadora i només fa un mes que la vaig comprar.
a) We still have to sweep the tiles.
b) Sally baked her sister a cake.
c) John ran his feet sore.
d) The doors trundled open.
e) Mary considered him a fool.
f) He sneezed the foam off his cappuccino.
g) She stomped up the stairs.
h) The plumber mailed me another invoice.
i) The reviewer rejected the paper.
j) The banks refused him a loan.
k) They named their baby Ottis.
l) Peter smoked a fat cigar.
m) The president vetoed the law.
n) She pulled a handkerchief out of her pocket.
o) John was given a large data set for the analysis.
p) His sister bought a book for him.
q) The wagon was loaded with hay.
r) John was granted permission.
s) Audrey is sleeping.
t) She tiptoed out of the room.
b) An indefinite article is needed in this descriptive use: Paul wants to be a doctor when he grows up.
c) Personal names are never preceded by an article: President Trump is very unpredictable.
d) The order of the adjectives should be opinion-quality-colour: Why did you buy this ugly yellow skirt?
e) It’s not possible to have a restrictive apposition in this sentence, since people only have one mother: Her mother, Sally Higgins, is a truck driver.
f) Mass nouns (with or without generic reference) appear without article: Coffee is good for migraines.
g) To refer to body parts in sentences such as this one, the possessive is used: Sally broke her leg.
h) Premodifying nouns tend to appear in the singular: I need the student list as soon as possible.
i) In its determinative use, the genitive cannot be preceded by a determiner: This is John’s favourite film.
j) Live is an adjective which can only appear before the noun: I prefer live music.
2. a) Deictic
b) Generic
c) Deictic
d) Descriptive
e) Cataphoric
f) Generic
g) Body part
h) Generic
i) Deictic
j) Indirect anaphora
k) Indirect anaphora
l) Emphatic
m) Deictic
n) Non-specific element
o) Generic
3. a) False
b) True
c) True
d) False
e) False
f) False
g) False
h) True
i) True
4. a) [size - age - colour ]
b) [opinion/quality - size - colour]
c) [opinion/quality - origin - material]
d) [size - shape - colour]
e) opinion/quality - colour - material]
5. a) They are almost equivalent. In English, it is a resultative construction. In Spanish and Catalan, it is an active transitive sentence where the meaning conveyed in English by the verb to kick is expressed in an adjunct (a patadas / de una patada; a cops de peu / d’una coça). The resulting state of the door after being kicked open is expressed in the main verb in the Spanish and Catalan sentences.
b) Almost equivalent. In English it is a passive construction and the indirect object of the transitive has been placed as the subject of the passive for discursive reasons (topicalization). In Spanish and Catalan, we have an active construction, and the discursive relevance of the IO is expressed by moving the IO to the first position, right before the unstressed pronoun (IO duplication).
c) They are similar, but not equivalent. In English, the resulting state of the DO after the event has happened is expressed as an adjective. In this case, the information about the resulting state is not expressed in Catalan or Spanish. It would not sound natural.
d) In this example the translations are equivalent in all the languages. The only major formal difference is the elision of the subject in Spanish and Catalan.
e) Equivalent. We see here again how a passive construction is translated into Spanish and Catalan by an active equivalent construction. Formal differences relate to grammatical rules (how to formulate a question in English, i. e. inversion of the auxiliary).
f) Once again, from the point of view of meaning we have equivalent sentences. From the point of view of form, we would like to point out the differences in the use of verb tenses (past continuous in English versus imperfective past), and the use of a pronominal verb in Spanish and Catalan: preguntarse / preguntar-se. Also, the order of the pronoun with IO function (me; me; em) is different: in English it is placed after the verb (do), and in Spanish and Catalan before it (hacer; fer).
6. a) Passive
b) Resultative
c) Middle
d) Resultative and transitive
e) Pronominal passive
f) Recíproca
7. a) Impersonal construction
b) Reflexive
c) Pronominal passive
d) Pronominal impersonal
e) Middle
f) Pronominal passive
g) Recíproca
h) Reflexiva
i) Impersonal
j) Dative of interest
8. Intransitive: g), s), t)
Transitive: a), i), l), m), n)
Ditransitive: p)
Dative: b), h), j)
Resultative: c) transitive, d) intransitive, f) transitive
Complex Transitive: e), k)
Passive: o), q)
Passive (Indirect object): r)
Glossary
- anaphora
- The process by which a given element in a text gets its interpretation through something that has been mentioned earlier in the same text.
- anticausative construction
- A construction in which the only argument, the syntactic subject, is the patient of the event and it undergoes a change of state. The cause is not expressed.
- apposition
- A noun phrase that occurs right after another one with the same reference, providing more information about the referent.
- appositive clause
- A clause appearing after the head noun in noun phrases, introduced by a conjunction, whose content expands the meaning of the head noun. Appositive clauses appear after nouns such as news, fact or rumour.
- cataphora
- The process by which the referent of a noun is identified by some element that occurs after it in the text.
- clause
- A syntactic structure typically made up of a subject and a predicate, which can be part of a higher structure, a sentence.
- complex-transitive construction
- Construction in which the adjective phrase subcategorized by the verb describes a property of the object.
- construction
- The basic unit of linguistic analysis in the framework known as Construction Grammar. It is understood as a pair of form and meaning. It can be found at several levels, from phonemes to discourse. In this unit we have dealt with the sentence level.
- Construction Grammar
- Theoretical framework that proposes the analysis of language as a network of constructions.
- count noun
- Noun treated by the language as a separable entity.
- dative construction
- Construction specific to English in which the IO is placed before the DO, right after the verb.
- definite article
- Article used to refer to a specific, identifiable entity.
- determiner
- Function word placed at the beginning of a noun phrase, contributing a variety of meanings, such as quantity or distance.
- direct anaphora
- Anaphora that refers back to the whole entity denoted by the noun phrase.
- ditransitive construction
- Construction with a verb that subcategorizes two objects, an NP and a PP.
- finite clause
- Clause that contains a form of a verb conjugated including information such person, number, tense, mood, aspect.
- generic reference
- Denotation of an entity as a representative of the whole class to which it belongs.
- head
- The central element in a phrase.
- indefinite article
- Article used to refer to an unidentifiable entity.
- indirect anaphora
- Anaphora that refers back to a part of the entity denoted by the noun phrase.
- intransitive construction
- Construction with a verb that does not require a direct object. Constructions with prepositional phrases in object position are also considered intransitive.
- IO duplication
- Spanish and Catalan construction that allows for the duplication of the IO as a PP and as a pronoun.
- mass noun
- Noun considered by the language as a continuous entity, with no natural bounds.
- middle construction (mediopassive)
- Stative construction which can be formally considered active in form and passive in meaning. It describes how a property of an entity can be modified.
- monotransitive construction
- Construction with a verb that subcategorizes one object.
- non-finite clause
- Clause that contains a non-finite form of a verb, i.e., infinitive, present participle or past participle.
- non-restrictive
- Modification which provides information not necessary to identify the referent of the noun.
- periphrastic passive construction
- Typical passive construction in which we use an auxiliary verb (ser, to be).
- phrase
- Constituent of a clause which consists of a head and optional modifiers.
- post-modifier
- Modifier that occurs after the head.
- pre-modifier
- Modifier that occurs before the head.
- pronominal construction
- Spanish and Catalan construction that requires the pronoun se.
- reciprocal construction
- Construction defining a complex event in which the participants of both subevents are crossed.
- reflexive pronominal construction
- Construction in which the pronoun replaces an argument, a person, which is coindexed with the subject.
- relative clause
- Post-modifying clause in noun phrase structure, introduced by a relative pronoun.
- restrictive
- Modification which provides information necessary to identify the referent of the noun.
- resultative construction
- Construction in which the adjective or prepositional phrase expresses the resulting state of the object or subject after the event has happened.
- sentence
- A syntactic structure consisting of one or more clauses.
- subject-predicate construction
- The most basic construction that establishes the relationship between a subject and the predicate.
- transitive construction
- Very basic construction in which the verb subcategorizes an (or more) object(s).
- zero article
- Absence of article.