Discourse and Pragmatics
Contents
- Introduction
- Objectives
- 1.Discourse
- 1.1.Coherence
- 1.2.Cohesion
- 1.2.1.Reference
- 1.2.2.Syntax
- 1.2.3.Connectors
- 1.2.4.Lexical cohesion
- 1.3.Information structure
- 2.Pragmatics
- 2.1.Speech acts
- 2.2.Politeness and face
- 2.2.1.Politeness and face-threatening acts
- 2.2.2.Apologies
- 2.2.3.Requests
- 2.2.4.Complaints
- 2.3.Forms of address
- Summary
- Activities
- Glossary
- Bibliography
Introduction
Objectives
-
Explain the concepts of coherence, cohesion and information structure.
-
Understand and explain the various mechanisms used to maintain textual cohesion in English, Catalan and Spanish, identifying both differences and similarities.
-
Be aware of the different ways in which theme and rheme are expressed in English and Catalan/Spanish.
-
Explain the concepts of politeness, face, speech act, apology, request and complaint.
-
Formulate the differences and similarities between English and Catalan/Spanish apologies, requests and complaints.
1.Discourse
1.1.Coherence
-
It has a clear topic (topic coherence). A coherent text deals with a certain topic, which is easily identified by the reader. After reading a coherent text, readers can answer the question ‘What is the text about?’ The text in the example would not show topic coherence:
The wolf was re-introduced in the Pyrenees a decade ago. President Kennedy was assassinated in 1963.
-
Its component parts are connected to one another (structural coherence). The information presented in the text is adequately selected and ordered: there is a constant input of new information (not too little, not too much), and the main ideas are presented first, followed by the less important ones. Besides, the relationship between the various ideas is clear, and there is no contradiction between them. There is no structural coherence in the example:
There was a terrible earthquake in Mexico last week, although Mexico is a very poor country.
-
The ideas expressed agree with the basic principles of logic, common sense and human knowledge (local coherence), which does not happen in the example:
After her death, my grandmother had a baby.
1.2.Cohesion
1.2.1.Reference
The definite article
Demonstratives
Personal pronouns
1.2.2.Syntax
-
Finite reduced relative clauses only exist in English.
Finally, we found the picture we had been looking for.
Finalment vam trobar el quadre que havíem estat buscant.
Finalmente encontramos el cuadro que habíamos estado buscando.
-
For non-finite reduced relative clauses, past-participle ones exist in the three languages, but they are much more frequent in English than in the Romance languages (a). Present-participle reduced relative clauses exist only in English (b).
a) The valuable manuscript lent to me by the library director has disappeared.
El valuós manuscrit que em va deixar el director de la biblioteca ha desaparegut.
El valioso manuscrito que me prestó el director de la biblioteca ha desaparecido.
b) Do you recognize the girl talking to the clown?
Reconeixes la nena que està parlant amb el pallasso?
¿Reconoces a la niña que está hablando con el payaso?
«Scripps left Mancelona. He was through with that place. What had a town like that to give to him? There was nothing to it. You worked all your life and then a thing like that happened. The savings of years wiped out. Everything gone.»
Ernest Hemingway. The Torrents of Spring
«El cronista, habitualment meticulós i gairebé llepafils pel que fa als detalls dels esdeveniments que conta, lamenta haver de confessar que encara no ha pogut establir d’una manera irrebatible l’hora exacta del començament d’aquesta historia; és a dir, en quin moment precís l’Elies Santapau va eixir d’escopetada de casa seva, al cap de Dalt de la costera del Forn, i va iniciar la correguda desenfrenada i memorable a través de la vila que deixà esbalaïts els veïns que la presenciaren.»
Jesús Moncada. El cafè de la granota
«Es también Sir Samuel Hoare quien consigue que la División Azul sea desarticulada en noviembre de 1943, y quien, a finales de enero del año siguiente, ya no ruega, sino exige sin contemplaciones que la Legión Azul, sucesora de la División integrada a todos los niveles en la Wehrmacht, ya sin relación orgánica aparente con el ejército franquista –excusatio no petita, accusatio manifesta–, sea desmantelada por completo.»
Almudena Grandes. Inés y la alegria
«In this paper I have argued that the lexeme time constitutes a lexical category of distinct senses instantiated in semantic memory. The array of distinct senses constitutes a motivated semantic network organised with respect to a central Sanctioning Sense. The range of senses associated with time is derived by virtue of the interaction between the Sanctioning Sense, conceptual processing and structuring, and context. Hence, semantic representations, cognitive mechanisms, and situated language use are appealed to in accounting for the polysemy associated with time. The model adduced is termed principled polysemy.»
Vyvyan Evans (2005). Journal of Linguistics (41)
«El verb ESSE partia d’un sentit bàsicament existencial; en canvi, les dades que ens proporciona l’anàlisi actual de les llengües romàniques ens indica que aquest sentit sol ser residual: l’ús com a verb ple (Déu és) està limitat a contextos filosoficoreligiosos i el sentit derivat més immediat, el presentacional-existencial, es conserva fonamentalment en romanès, ja que, en altres llengües com l’italià, el sard i el català, el verb apareix acompanyat d’un clític locatiu gramaticalitzat.»
Joan-Rafel Ramos (2001). Caplletra (30)
«En este artículo hemos estudiado un solo aspecto de la estructura interna de los cardinales complejos en español: la imposibilidad sistemática de que, en los que se obtienen por adición, su primer término sea complejo, si la complejidad implica una conjunción copulativa u otro cardinal complejo en relación de adición, que hemos analizado como manifestación esencialmente de la misma categoría. Hemos argumentado que esta imposibilidad se debe a que una derivación que implique un primer término complejo es menos económica que una derivación en cascada –porque implica dos derivaciones en paralelo– y, dado que en estos casos se obtendría el mismo significado, la segunda bloquea a la primera.»
Antonio Fábregas (2014). Sintagma (29)
1.2.3.Connectors
English |
Catalan |
Spanish |
||
---|---|---|---|---|
Addition |
Continuity |
in addition, then |
a continuació, aleshores; després; doncs (bé) |
pues, después |
Intensification |
furthermore, moreover, besides |
a més, més encara |
además, lo que es más |
|
Distribution |
first, second, for another thing, finally, last of all |
d’entrada, en primer lloc, per acabar, d’altra banda, per un costat |
de entrada, en primer lugar, finalmente, para terminar, por un lado |
|
Digression |
by the way |
per cert |
por cierto |
|
Generalization |
in general, as a (general) rule, generally speaking |
en general, generalment |
en general, generalmente |
|
Specification |
in particular, particularly, specifically |
concretament, en particular, especialment |
concretamente, en particular, especialmente |
|
Emphasis |
in fact, indeed, as a matter of fact, actually |
certament, de fet, efectivament |
ciertamente, de hecho, efectivamente |
|
Equivalence |
likewise, similarly, in the same way |
així mateix, igualment, paral·lelament |
asimismo, así, igualmente, en paralelo |
|
Disjunction |
Reformulation |
that is, namely, in other words, put differently |
això és, és a dir, o sigui, més aviat |
es decir, o sea, en otras palabras |
Exemplification |
for example, for instance, i.e., such as |
per exemple, posem per cas |
por ejemplo, a saber, como muestra |
|
Summary |
in summary, all in all, to sum up |
en resum, en síntesi, en suma |
en resumen, resumiendo, recapitulando |
|
Contrast |
Opposition |
on the other hand, in contrast, conversely |
això sí, altrament, en canvi, tanmateix |
ahora bien, en cambio, sin embargo |
Concession |
nonetheless, in any case |
així i tot, malgrat tot, no obstant, en qualsevol cas, |
a pesar de (que), con todo, si bien |
|
Restriction |
at least |
almenys, si més no |
por lo menos, cuando menos |
|
Refutation |
on the contrary |
(ben) al contrari, per contra |
al contrario, por el contrario |
|
Contraposition |
in fact |
ben mirat, en realitat, fet i fet, de fet |
en realidad, de hecho |
|
Consecutive |
Consequence |
therefore, thus, accordingly, consequently, hence |
així (doncs), per tant, com a conseqüència |
(así) pues, por lo tanto, así que, en consecuencia |
Conclusion |
in conclusion, to conclude |
al capdavall, al cap i a la fi, en conclusió, en definitiva |
en conclusión, para finalizar, en definitiva, finalmente |
1.2.4.Lexical cohesion
-
Repetition
New York is a state in the northeastern United States. New York was one of the original thirteen colonies that formed the United States. (Wikipedia)
-
Reformulation (which typically requires world knowledge for its interpretation)
Monarch of suspense Stephen King is abdicating, sort of. The blockbuster author wrote his latest novel with his son. [Time, September 25, 2017]
Ada Colau i Gerardo Pisarello van viatjar a Madrid la setmana pasada, on l’alcaldessa de Barcelona va pronunciar una conferencia a la universitat.
El País entrevistó a Cristiano Ronaldo y Rafael Nadal el miércoles. El tenista declaró que estaba deseando pasar unos días en Palma de Mallorca.
-
Synonymy (or near synonymy)
Practising doctors and nurses must be insured, although the premiums paid by physicians are much higher.
A partir d’aquest any, les vacunes es posaran a les escoles. Els directors dels centres educatius han manifestat el seu desacord amb aquesta decisió.
Ayer hubo un terremoto devastador en Pakistán. El seísmo es el más fuerte que ha sufrido este país en los últimos 50 años.
-
Hyponymy
A cat and a canary were rescued yesterday in an abandoned apartment in Brooklyn. The bird was adopted by the firefighter that found both animals.
La setmana passada, un cotxe va circular per la Diagonal a 130 km/h. El conductor del vehicle va ser detingut per la policia.
Ayer se subastó un sofá y un cuadro que habían pertenecido a Dalí. El mueble se encontró en el desván de una casa en Cadaqués.
1.3.Information structure
2.Pragmatics
-
The study of language use.
-
The study of the relationship between form and function and between language and context.
-
The study of the science of language in relation to its users.
-
The study of meaning in use or meaning in context.
-
The study of how meaning is created.
-
The study of speaker meaning.
-
The study of utterance interpretation.
2.1.Speech acts
2.2.Politeness and face
2.2.1.Politeness and face-threatening acts
2.2.2.Apologies
-
Taking on responsibility. The speaker accepts the responsibility of the offence that created the need for the apology. By recognising his/her fault, although it threatens his/her face, the speaker wants to appease the speaker.
I’m so sorry, that was completely my fault. I wasn’t paying attention.
Ho sento molt senyor. M’he equivocat de plat. Ara mateix vaig a la cuina i li porto el seu boeuf à la maison.
Lo siento mucho, de verdad. Ha sido culpa mía otra vez. ¡Soy un desastre!
-
Explanation or account. The speaker claims that the source of the offence is something out of his/her control. It includes all external circumstances which may mitigate the offence.
Thank you for waiting. I was called away to an unexpected meeting.
Perdona però m’ha sortit una reunió inesperada.
Lo siento mucho, con el sol no he visto nada. No se preocupe, tengo un buen seguro que cubrirá todos los gastos de la reparación.
-
Offer of repair. The speaker offers to do something to compensate the hearer.
Sorry about that. I’ll just go and change it for you.
Em sap greu però m’he oblidat de tornar-te el llibre. Te’l porto demà.
Lamento el retraso. Para compensarte, pago yo la cerveza.
-
Promise of forbearance. The speaker declares that the offence will not happen again. This tends to occur when the feeling of responsibility is very strong.
Sorry, I hope you haven’t been waiting long. I’ll get myself a new alarm clock so that this doesn’t happen ever again.
Ho sento. He tornat a arribar tard. Et prometo que no passarà mai més.
Perdóname otra vez, por favor. Soy un caso…, pero te juro que he intentado llegar a la hora y que no se volverá a repetir.
-
IFID-internally, by means of an intensifying expression within the IFID; the most frequent ones are adverbs (awfully, molt, muchísimo) and the politeness marker please; sisplau, por favor.
-
IFID-externally, basically by expressing concern for the hearer.
-
By the use of multiple strategies or multiple IFIDS (either the same or different).
-
With cajolers (expressions whose aim is to establish harmony between the interlocutors, e.g. you know; ja saps; ya sabes), the speaker tries to persuade the hearer that the offence was not too serious.
Sorry, Peter, you know what it’s like, what with ... and I didn’t see the time.
Ostres, Maria. Ja he tornat a fer tard! No ho puc evitar, soc així…
Me he dejado el libro en casa. ¡Ya sabes que soy un desastre!
-
With appealers, the speaker tries to get the hearer to agree with him/her.
I left your book at home. I’m really sorry. I can bring it tomorrow. Would it be ok?
Perdoni senyor, em sap greu la confusió. Em sap molt de greu, ara mateix parlaré amb el cuiner i de seguida li porto el seu boeuf à la maison, d’acord?
Lo siento mucho. No he visto su coche. No ha sido grave, ¿verdad?
2.2.3.Requests
-
Direct
-
Conventionally indirect
-
Non-conventionally indirect.
Level of directness |
Strategies |
---|---|
Direct |
Mood derivable |
Explicit performative |
|
Hedged performative |
|
Locution derivable |
|
Want statement |
|
Conventionally indirect |
Suggestory formula |
Query preparatory |
|
Non-conventionally indirect |
Strong hint |
Mild hint |
-
Mood derivable. The illocutionary force of the utterance is determined by its grammatical mood. There are various types, listed below, and it is not possible for the hearer not to interpret them as requests.
-
Imperatives. In Catalan and Spanish, these very direct requests are frequent with people in a close relationship (such as parents and children, siblings, friends), with or without sisplau, por favor. In English, they are rare, and rather rude.
I’m fed up! Clean the bloody kitchen.
No se li acut res millor per fer? Deixi de molestar-me.
Oye, limpia la cocina, que fuiste tú el que la ensuciaste.
-
Incomplete sentences. These are especially frequent, in the three languages, in service encounters, with or without please, sisplau, por favor.
Two stamps.
Un cafè i una pasta.
Un cartón de Ducados, por favor.
-
a + infinitive. Only in Catalan and Spanish, in informal and familiar contexts.
A dinar! El dinar és a taula.
A dormir, venga! Que es tardísimo!
-
-
Explicit performative. The utterance contains a verb that unequivocally expresses the illocutionary force. These are extremely rare in the three languages.
-
Hedged performative. The requesting verb is modified, for example by being preceded by verbs expressing intention, and/or by appearing in the conditional mood.
I’d like you to come and see me first thing tomorrow morning. There’s an urgent matter that we need to discuss.
Li pregaria que em deixés tranquil·la. No m’agrada la seva companyia.
Le quería preguntar si le puedo entregar el trabajo más tarde. Me ha sido imposible terminarlo.
Although the requests in the example above are clearly direct, there is syntactic mitigation. The expectations that the request will be fulfilled are reduced, and, as consequence it saves both the speaker’s and the hearer’s negative face.
-
Locution derivable. The illocutionary force of the utterance is derived by the hearer from its grammatical structure and from its semantic meaning, not from the mood or from a requesting verb present in it.
You will tell your mum as soon as you get home.
Recolliràs la cuina demà, abans de sortir amb els amics.
No te va a quedar más remedio que hablar con ella.
In English, requests such as the one in the examples below, always include a modal verb, typically can. Non-modal yes/no questions, frequent in Catalan and Spanish, are not possible in English.
Can you pass me the salt? / *Do you pass me the salt?
Em dones un cigarret?
¿Me guardas sitio?
-
Want statement. The speaker explicitly expresses his/her desire that the event expressed in the utterance is carried out. The use of the conditional mitigates the request.
I am having friends over for dinner, and I need you to clean the kitchen.
Ja sé que et tocava fer la presentación a final de mes, però voldria que l’avancessis un parell de setmanes. Et va molt malament?
Me gustaría que llamases a tu abuela hoy mismo. Está muy sola, la pobre.
-
Suggestory formula. The request is expressed as a suggestion, using a routinized formula, which is an expression that speakers all understand as expressing a request. Being a suggestion, it is not as forceful as more direct requests.
John, why don’t you make me a cup of tea?
Aquí no es pot fumar. Per què no baixes al pati?
¡Qué ganas tengo de verte! ¿Por qué no vienes mañana a cenar a casa?
-
Query preparatory. The speaker asks about a condition that must exist so that the request can be fulfilled.
Have you got any cash? I need buy some bread.
Tu parles molt bé l’alemany, oi? No entenc el correu electrònic que he rebut de la universitat de Viena.
¿Has venido en coche? El mío está en el taller.
-
Strong hint. It is not possible to directly derive the illocutionary force from the utterance. However, it refers to relevant elements of the situation, which are often related to preconditions of the request. They clearly give the hearer a way out, since s/he can claim not having understood the illocutionary force, and hence not fulfil the request.
Did you buy that nice dress that we saw together? [The speaker wants to borrow it.]
En Pere t’ha tornat la maleta que li vas deixar? [The speaker wants to borrow it.]
¿A qué hora sales del trabajo? [The speaker wants the hearer to go shopping.]
-
Mild hint. The utterance contains no elements directly related to the intended illocution. It gives the hearer an even bigger way out, since s/he can more easily pretend not to have understood the request.
[A boy would like his uncle to give him a pen that he uncle has on his desk. While touching it, he says:] I love this pen!
-
Politeness markers
-
Minimisers: perhaps, only; potser, només; tal vez, solo
-
Appealers: ok, d’acord, de acuerdo
-
Consultive devices: would you mind; et faria res; te importaría.
-
Preparators: the speaker asks the hearer whether s/he has the ability to perform the requested act.
-
Reasons: why the speaker is making the request.
-
Disarmers: reasons the speaker gives the hearer to ‘disarm’ him/her from refusing the request.
-
Alerters.
2.2.4.Complaints
-
Below the level or reproach. The speaker does not mention the offence directly, so that the hearer does not necessarily feel reprimanded. In fact, the hearer might not even interpret the locution as a complaint.
Such things happen.
No pateixis; li pot pasar a qualsevol.
No te preocupes; no es nada grave.
-
Expression of annoyance or disapproval. This category includes vague and indirect expressions that do not mention either the offence or the hearer. The speaker conveys a general expression of annoyance, but no open confrontation. The hearer can interpret the utterance as a complaint or else ignore its illocutionary force.
This is really unacceptable!
Això està molt brut!
¡Así no se puede estudiar!
-
Explicit complaint. The speaker clearly blames the hearer. It can include explicit mention of the hearer or the offence.
I know you have a concert next week, but you play the piano so late at night that I can’t sleep.
Quan regues les plantes, em mulles la roba estesa.
Ayer te dejaste la puerta del ascensor abierta y tuve que subir andando hasta el ático. ¡Ya es la tercera vez esta semana!
-
Accusation and warning. The speaker accuses the hearer of the offence and/or announces potential sanctions. This involves an open face threat.
You said that you’d be home by 7. I won’t cook for you ever again.
Ja està bé! Has tornat a arribar tard. La pròxima vegada que quedem, et faré esperar jo a tu.
Allá tú, pero a partir de ahora no cuentes con mi apoyo.
-
Immediate threat. The speaker directly attacks the hearer, including insults.
I’ll make a formal complaint.
Voleu fer el fotut favor de seure!
¡Sois tontos o qué! ¡Parad de gritar de una vez!
-
Politeness markers
-
Minimisers
-
Subjectivisers: I guess, suposo, supongo
-
Appealers
-
Intensifiers: clearly, totally; clarament, totalment; claramente, muy importante
-
Time intensifiers: immediately, always; ara mateix, urgent; ya, siempre
-
Expletives: fuck, hòstia, hostia
-
Expressions of negative attitude towards the addressee: I can’t believe it; això és un fàstic; qué horror.
2.3.Forms of address
-
Terms for family relationships: aunt, tia, tía
-
Titles of respect: ladies and gentlemen, senyores i senyors, señoras y señores; your Majesty, sa Majestat, su Majestad
-
Markers of status: minister, ministre, ministro
-
Terms of occupation: nurse, infermera, enfermera
-
Given that the combination Mr + first name is not possible in English, what would the equivalent of Senyor Ramon / Señor Ramón be? In other words, how can we convey in English what Sr. + first name tells us about the relationship between the two interlocutors in Catalan/Spanish?
-
In Catalan and Spanish there are more nuances than in English. For example, when people are on a first-name basis, they still have a choice between vostè/usted and tu/tú. How can the different possibilities be expressed in English?
Summary
Activities
Glossary
- alerter
- Lexical item used to get the hearer’s attention, including greetings and vocatives.
- anaphora
- The process by which a given element in a text gets its interpretation through something that has been mentioned earlier in the same text.
- apology
- Speech act used to express regret about some action carried out by the speaker that has harmed the hearer in some way.
- appeaser
- Lexical item used to compensate the hearer after an offence.
- asyndeton
- Juxtaposition of clauses or sentences without a connector.
- cajoler
- Expression used to establish harmony between the interlocutors.
- cataphora
- The process by which the referent of a noun is identified by some element that occurs after it in the text.
- coherence
- The process by which the meaning of a text is arrived at by the hearer/reader, using context and world knowledge.
- cohesion
- Set of devices used by the speaker/writer to make a text coherent.
- complaint
- Speech act in which the speaker manifests his/her displeasure at the addressee’s actions.
- content word
- Word that expresses lexical meaning (noun, verb, adjective and adverb).
- direct speech act
- Speech act in which the illocutionary force is directly derivable from the locution.
- discourse marker
- Lexical item used to indicate the text structure (connection between clauses, ordering of information, etc.).
- face
- One’s self-image.
- face-threatening acts
- Speech acts which affect the speaker’s or hearer’s face.
- function word
- Word that expresses grammatical meaning (auxiliaries, conjunctions, determiners, prepositions, pronouns).
- genre
- A formally distinguishable variety of language.
- hedge
- Expression that softens the force of a locution.
- honorific
- Grammatical or lexical expression that shows the levels of politeness or respect between interlocutors.
- hyponymy
- Semantic relation established between general and specific lexical items.
- hypotaxis
- Relation of subordination between two clauses.
- IFID
- Expression used to explicitly apologise (Illocutionary force indicating device).
- illocution
- The speaker’s intention when producing an utterance. Also called ‘illocutionary force’ or simply ‘force’.
- inaccusative verb
- Intransitive verb whose syntactic subject is not the agent but the patient; it is like the object of a transitive verb.
- indirect speech act
- Speech act in which the illocutionary force is not directly derivable from the locution.
- locution
- The actual words uttered by a speaker.
- negative face
- People’s desire not to be imposed upon.
- parataxis
- Relation of coordination between two clauses.
- perlocution
- Effect caused on the hearer by the speaker’s locution.
- politeness marker
- Expression used to indicate politeness.
- positive face
- People’s desire that others want what they want.
- reduced relative clause
- Relative clause in which the relative pronoun (and sometimes other elements) are omitted.
- request
- Speech act in which the speaker wants the hearer to do something (or not to do it).
- rheme
- The part of the sentence that contains new information.
- sociolectal variation
- Set of specific linguistic characteristics, which are due to social class differences.
- speech act
- 1) The act of saying something (locution) with a certain intention (illocution) to get a specific effect (perlocution); 2) Illocutionary force of a given utterance.
- strategy
- Expression used in a speech act to carry it out.
- theme
- The part of the sentence that contains known information.
- title
- Form of address, typically used in a vocative
- utterance
- Words used by a speaker at a specific place, at a specific time, and to a specific hearer.
- vocative
- Expression used to directly address somebody.